» 37 / Sâffât  70:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 70
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَهُمْ (FHM) = fehum : kendileri de
2. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerinde
3. اثَارِهِمْ ( ËS̃ERHM) = āṧārihim : onların izleri
4. يُهْرَعُونَ (YHRAVN) = yuhraǔne : koşturuyorlar
kendileri de | üzerinde | onların izleri | koşturuyorlar |

[] [] [ES̃R] [HRA]
FHM AL ËS̃ERHM YHRAVN

fehum ǎlā āṧārihim yuhraǔne
فهم على آثارهم يهرعون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 70
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فهم | FHM fehum kendileri de So they
على | AL ǎlā üzerinde on
آثارهم ا ث ر | ES̃R ËS̃ERHM āṧārihim onların izleri their footsteps
يهرعون ه ر ع | HRA YHRAVN yuhraǔne koşturuyorlar they hastened.

37:70 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kendileri de | üzerinde | onların izleri | koşturuyorlar |

[] [] [ES̃R] [HRA]
FHM AL ËS̃ERHM YHRAVN

fehum ǎlā āṧārihim yuhraǔne
فهم على آثارهم يهرعون

[] [] [ا ث ر] [ه ر ع]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 70
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فهم | FHM fehum kendileri de So they
Fe,He,Mim,
80,5,40,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
على | AL ǎlā üzerinde on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
آثارهم ا ث ر | ES̃R ËS̃ERHM āṧārihim onların izleri their footsteps
,Se,Elif,Re,He,Mim,
,500,1,200,5,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يهرعون ه ر ع | HRA YHRAVN yuhraǔne koşturuyorlar they hastened.
Ye,He,Re,Ayn,Vav,Nun,
10,5,200,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
FHM AL ËS̃ERHM YHRAVN

فهم على آثارهم يهرعون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 70

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَهُمْ: kendileri de | عَلَىٰ: üzerinde | اثَارِهِمْ: onların izleri | يُهْرَعُونَ: koşturuyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فهم FHM kendileri de | على AL üzerinde | آثارهم ËS̃ERHM onların izleri | يهرعون YHRAWN koşturuyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |fehum: kendileri de | ǎlā: üzerinde | āṧārihim: onların izleri | yuhraǔne: koşturuyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |FHM: kendileri de | AL: üzerinde | ËS̃ERHM: onların izleri | YHRAVN: koşturuyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar da, koşa koşa onların izlerini izlemişlerdi.
Adem Uğur : Şimdi de kendileri onların peşlerinden koşturuyorlar.
Ahmed Hulusi : Böylece onların izleri üzerinde ısrarla koşarlar.
Ahmet Tekin : Hâlâ baskıyla, korkutularak izdiham halinde onların izinde koşturuluyorlar.
Ahmet Varol : Kendileri de, onların izlerinden koşturuluyorlardı.
Ali Bulaç : Kendileri de onları izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.
Ali Fikri Yavuz : Kendileri de onların (sapık) izleri üzerinde koşturuluyorlardı.
Bekir Sadak : Oyleyken yine de onlarin izlerinden kovalanircasina kosturuyorlardi.
Celal Yıldırım : Onların izleri üzerinde koşturup durdular.
Diyanet İşleri : Kendileri de onların izinden koşa koşa gitmektedirler.
Diyanet İşleri (eski) : Öyleyken yine de onların izlerinden kovalanırcasına koşturuyorlardı.
Diyanet Vakfi : (69-70) Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular da peşlerinden koşup gittiler.
Edip Yüksel : Ve onların izlerini körükörüne izliyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi de kendileri onların izlerinde koşturuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar
Fizilal-il Kuran : Öyle iken yine de düşünmeden atalarının peşinden koşuyorlardı.
Gültekin Onan : Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.
Hakkı Yılmaz : Şimdi de kendileri onların izleri üzerinde koşturuyorlar.
Hasan Basri Çantay : Kendileri de onların izleri üzerinde (birbirini itib) koşduruluyorlardı.
Hayrat Neşriyat : Fakat kendileri (de) onların izleri üzerinde koşturuyorlar.
İbni Kesir : Yine de onların izlerinde koşturuluyorlardı.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, onların (babalarının) izleri üzerinde koşuyorlar(dı).
Muhammed Esed : ve (şimdi) atalarının izinden gitmeye can atıyorlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : (69-71) Muhakkak ki, onlar atalarını sapık kimseler buldular. İmdi onlar, atalarının izleri üzerine koşturuluyorlar. Andolsun ki, onlardan evvelkilerin ekserisi de sapıtmış idi.
Ömer Öngüt : Kendileri de onların izlerinde koşturup gidiyorlar.
Şaban Piriş : Onların izinde koşturmuşlardı.
Suat Yıldırım : Bunlar da onların izlerinde koşmaya can atıyorlar.
Süleyman Ateş : Kendileri de onların izlerinde koşturuyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.
Ümit Şimşek : Yine de izlerinde koşup duruyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendileri de hâlâ onların eserleri ardınca koşturuyorlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}