» 37 / Sâffât  150:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 150
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
2. خَلَقْنَا (ḢLGNE) = ḣaleḳnā : yarattık
3. الْمَلَائِكَةَ (ELMLEÙKT) = l-melāikete : melekleri
4. إِنَاثًا (ÎNES̃E) = ināṧen : dişi olarak (mı?)
5. وَهُمْ (VHM) = vehum : ve onlar
6. شَاهِدُونَ (ŞEHD̃VN) = şāhidūne : görüyorlarken
yoksa | yarattık | melekleri | dişi olarak (mı?) | ve onlar | görüyorlarken |

[] [ḢLG] [MLK] [ENS̃] [] [ŞHD̃]
ÊM ḢLGNE ELMLEÙKT ÎNES̃E VHM ŞEHD̃VN

em ḣaleḳnā l-melāikete ināṧen vehum şāhidūne
أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 150
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNE ḣaleḳnā yarattık did We create
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāikete melekleri the Angels
إناثا ا ن ث | ENS̃ ÎNES̃E ināṧen dişi olarak (mı?) females
وهم | VHM vehum ve onlar while they
شاهدون ش ه د | ŞHD̃ ŞEHD̃VN şāhidūne görüyorlarken (were) witnesses?

37:150 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoksa | yarattık | melekleri | dişi olarak (mı?) | ve onlar | görüyorlarken |

[] [ḢLG] [MLK] [ENS̃] [] [ŞHD̃]
ÊM ḢLGNE ELMLEÙKT ÎNES̃E VHM ŞEHD̃VN

em ḣaleḳnā l-melāikete ināṧen vehum şāhidūne
أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون

[] [خ ل ق] [م ل ك] [ا ن ث] [] [ش ه د]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 150
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNE ḣaleḳnā yarattık did We create
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,
600,30,100,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāikete melekleri the Angels
Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
1,30,40,30,1,,20,400,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
إناثا ا ن ث | ENS̃ ÎNES̃E ināṧen dişi olarak (mı?) females
,Nun,Elif,Se,Elif,
,50,1,500,1,
N – accusative feminine plural indefinite noun
اسم منصوب
وهم | VHM vehum ve onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
شاهدون ش ه د | ŞHD̃ ŞEHD̃VN şāhidūne görüyorlarken (were) witnesses?
Şın,Elif,He,Dal,Vav,Nun,
300,1,5,4,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa | خَلَقْنَا: yarattık | الْمَلَائِكَةَ: melekleri | إِنَاثًا: dişi olarak (mı?) | وَهُمْ: ve onlar | شَاهِدُونَ: görüyorlarken |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa | خلقنا ḢLGNE yarattık | الملائكة ELMLEÙKT melekleri | إناثا ÎNES̃E dişi olarak (mı?) | وهم WHM ve onlar | شاهدون ŞEHD̃WN görüyorlarken |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa | ḣaleḳnā: yarattık | l-melāikete: melekleri | ināṧen: dişi olarak (mı?) | vehum: ve onlar | şāhidūne: görüyorlarken |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | ḢLGNE: yarattık | ELMLEÙKT: melekleri | ÎNES̃E: dişi olarak (mı?) | VHM: ve onlar | ŞEHD̃VN: görüyorlarken |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa melekleri kız halkettik de tanık mıydı onlar?
Adem Uğur : Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?
Ahmed Hulusi : Yoksa biz, onlar seyrederken mi melekleri dişiler olarak, yarattık?
Ahmet Tekin : 'Yoksa onların gözleri önünde, biz melekleri dişi olarak mı, yarattık?'
Ahmet Varol : Yoksa biz melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahit mi oldular?
Ali Bulaç : Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?
Ali Fikri Yavuz : Yoksa biz, melekleri dişi yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?
Bekir Sadak : Yoksa melekleri kiz olarak yarattigimizda onlar hazir mi idiler?
Celal Yıldırım : Yoksa biz melekleri dişiler olarak yaratmışız da onlar şâhidler mi bulunuyorlarmış ?
Diyanet İşleri : Yoksa biz melekleri dişi olarak yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa melekleri kız olarak yarattığımızda onlar hazır mı idiler?
Diyanet Vakfi : Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?
Edip Yüksel : Yoksa melekleri, onların gözü önünde dişi olarak mı yarattık?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış?»
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa biz Melâikeyi dişi yaratmışız da onlar şâhid mi bulunuyorlarmış?
Fizilal-il Kuran : Yoksa biz melekleri kız olarak yaratırken onlar yanında mıydı?
Gültekin Onan : Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?
Hakkı Yılmaz : Yoksa Biz melekleri dişi oluşturmuşuz, onlar da şâhitler miymiş?
Hasan Basri Çantay : Yoksa biz melekleri dişi yaratdık da onlar (buna) şâhid midirler?
Hayrat Neşriyat : Yoksa melekleri dişiler olarak yarattık da, onlar (buna) şâhid olan kimseler miydi?
İbni Kesir : Yoksa, Biz, melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahid miydiler?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa melekleri, Biz dişi olarak yarattık da onlar şahit mi oldular?
Muhammed Esed : Yoksa melekleri dişi yarattık da o (meleklere ilahlık isnad ede)nler bunu gördüler mi?
Ömer Nasuhi Bilmen : (149-150) Şimdi onlara sor, «Rabbin için kızlar ve onlar içinse oğullar mı var? Yoksa melekleri dişiler olarak mı yarattık? Onlar da şahitler mi idiler?»
Ömer Öngüt : "Yoksa biz melekleri dişi olarak yarattık da, onlar o zaman buna şâhit mi idiler?"
Şaban Piriş : Yoksa bizim melekleri dişi olarak yarattığımıza mı şahitlik ettiler?
Suat Yıldırım : Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar buna şahit mi olmuşlar?
Süleyman Ateş : Yoksa biz melekleri, onların gözleri önünde dişi mi yarattık (ki meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar)?
Tefhim-ul Kuran : Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken, biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?
Ümit Şimşek : Veya Biz melekleri dişi yarattık da onlar buna tanık mı oldular?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, dişiler olarak mı yarattık?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}