"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
فاهدوهم
ه د ي | HD̃Y
FEHD̃VHM
fehdūhum
onları götürün
then lead them
Fe,Elif,He,Dal,Vav,He,Mim, 80,1,5,4,6,5,40,
REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine plural imperative verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الفاء استئنافية فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |مِنْ: | دُونِ: başka | اللَّهِ: Allah'tan | فَاهْدُوهُمْ: onları götürün | إِلَىٰ: | صِرَاطِ: yoluna | الْجَحِيمِ: cehennemin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |من MN | دون D̃WNbaşka | الله ELLHAllah'tan | فاهدوهم FEHD̃WHMonları götürün | إلى ÎL | صراط ṦREŦyoluna | الجحيم ELCḪYMcehennemin |
Kırık Meal (Okunuş) : |min: | dūni: başka | llahi: Allah'tan | fehdūhum: onları götürün | ilā: | SirāTi: yoluna | l-ceHīmi: cehennemin |
Kırık Meal (Transcript) : |MN: | D̃VN: başka | ELLH: Allah'tan | FEHD̃VHM: onları götürün | ÎL: | ṦREŦ: yoluna | ELCḪYM: cehennemin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ı bırakıp da, hepsine de o koca cehennemin yolunu gösterin.
Adem Uğur : "Allah'tan başka. Onlara cehennemin yolunu gösterin".
Ahmed Hulusi : "Allâh dûnundakileri! Onları cehennem yoluna yollandırın!"
Ahmet Tekin : 'Allah’ı bırakıp kulları durumundakilerden taptıklarını toplayın. Hepsine kaynayan köpüren Cehennem’in yolunu gösterin.'
Ahmet Varol : Allah'tan başka (taptıklarını). Onları cehennemin yoluna yöneltin.
Ali Bulaç : " Allah'tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."
Ali Fikri Yavuz : Toplayın da, götürün onları cehennem yoluna, (Sırat köprüsüne doğru).
Bekir Sadak : (22-23) Ilgililere soyle emredilir: «Zulmedenleri, onlarla isbirligi edenleri ve Allah'i birakip da taptiklarini derleyin. Onlari cehennem yoluna koyun.»
Celal Yıldırım : (22-23) Toplayıp sürün mahşer yerine o zulmedenleri, eşlerini, yandaşlarını ve Allah'tan başka taptıklarını, hepsini Cehennem'in yoluna koyun.
Diyanet İşleri : (22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.”
Diyanet İşleri (eski) : (22-23) İlgililere şöyle emredilir: 'Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun.'
Diyanet Vakfi : (22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
Edip Yüksel : ALLAH'tan başka taptıklarını... Onlara cehennemin yolunu gösterin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (22-23) Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Toplayın da götürün onları sırata; Cehennem köprüsüne doğru
Fizilal-il Kuran : Allah'dan başka (taptıklarına) onlara cehennemin yolunu gösterin.
Gültekin Onan : Tanrı'dan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."
Hakkı Yılmaz : (22,23) "Toplayın o şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanları, eşlerini ve Allah'ın astlarından tapmış oldukları şeyleri. Sonra da onları cehennemin yoluna kılavuzlayın. "
Hasan Basri Çantay : (22-23) (Meleklere:) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler).
Hayrat Neşriyat : (22-23) (Meleklere ise o gün şöyle denilir:) 'Zulmedenleri ve onlara eşlik edenleri ve Allah’dan başka tapmakta oldukları şeyleri toplayın; sonra onları Cehennemin yoluna götürün!'
İbni Kesir : Allah'tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün.
İskender Evrenosoğlu : Allah'tan başka (taptıkları). Artık onları cahîm (cehennem) yoluna hidayet edin (ulaştırın).
Muhammed Esed : ve hepsini yakıcı ateşin yoluna sürün,
Ömer Nasuhi Bilmen : (22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah'ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
Ömer Öngüt : Allah'tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün.
Şaban Piriş : Allah’tan başkalarına... Onları cehennem yoluna iletin!
Suat Yıldırım : (22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"
Süleyman Ateş : "Allah'tan başka. Onları cehennemin yoluna götürün!"
Tefhim-ul Kuran : «Allah'tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün.»
Ümit Şimşek : Allah'tan başka kulluk ettiklerini. Hepsine Cehennemin yolunu gösterin.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]