Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا : ancak hariçtir | عِبَادَ : kulları | اللَّهِ : Allah'ın | الْمُخْلَصِينَ : halis | Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE ancak hariçtir | عباد ABED̃ kulları | الله ELLH Allah'ın | المخلصين ELMḢLṦYN halis | Kırık Meal (Okunuş) : |illā : ancak hariçtir | ǐbāde : kulları | llahi : Allah'ın | l-muḣleSīne : halis | Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE : ancak hariçtir | ABED̃ : kulları | ELLH : Allah'ın | ELMḢLṦYN : halis | Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak ihlâsa eren Allah kulları müstesnâ. Adem Uğur : Allah'ın ihlâslı kulları müstesna. Ahmed Hulusi : Sadece Allâh'ın ihlâsa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları bunun dışında kaldı. Ahmet Tekin : Allah’ı ilâh tanıyan, candan müslüman olarak Allah’a bağlanan hâlis kulları, samimi kulları bu kötü âkıbetten kurtulmuşlardır. Ahmet Varol : Ancak Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna. Ali Bulaç : Ancak muhlis olan kullar başka. Ali Fikri Yavuz : Ancak Allah’ın, küfürden korunmuş, kulları müstesna; (onlar azabdan kurtulmuşlardır). Bekir Sadak : Allah'in, O'na icten baglanan kullari bunun disindadir. * Celal Yıldırım : Ancak iyi niyetli, samimi, gösterişten uzak, kendini hakka veren Allah kulları müstesna.. Diyanet İşleri : Ancak Allah’ın ihlâslı kulları başka. Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın, O'na içten bağlanan kulları bunun dışındadır. Diyanet Vakfi : Allah'ın ihlâslı kulları müstesna. Edip Yüksel : Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka. Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak Allahın ıhlâs ile seçilen kulları başka Fizilal-il Kuran : Ancak, Allah'a gönülden bağlı kullar o azabın dışında kaldı. Gültekin Onan : Ancak muhlis olan kullar başka. Hakkı Yılmaz : (73,74) Şimdi bir bak, Allah'ın arıtılmış kulları dışındaki o uyarılanların sonu nasıl oldu? Hasan Basri Çantay : Allahın ihlâsa erdirilmiş (samirnî) kulları müstesna. Hayrat Neşriyat : Ancak Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâ. İbni Kesir : Ancak Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna. İskender Evrenosoğlu : Ancak Allah'ın muhlis kulları hariç. Muhammed Esed : Allah'ın halis kulları hariç, (insanların çoğu sapkınlığa mütemayildir.) Ömer Nasuhi Bilmen : (72-74) Yemin olsun ki, onların içinde korkutucular göndermiş idik. Artık bak, o korkutulmuş olanların akibetleri nasıl oluverdi? Allah'ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna. Ömer Öngüt : Ancak Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâdır. Şaban Piriş : Allah’ın arınan ihlaslı kullarının dışında... Suat Yıldırım : Ancak, içlerinden Allah’ın imana ve ihlasa muvaffak kıldığı kullar, elçileri dinleyip o kötü âkıbetten kurtuldular. Süleyman Ateş : Ancak Allâh'ın halis kulları o azâbın dışında kaldılar. Tefhim-ul Kuran : Ancak muhlis olan kullar başka. Ümit Şimşek : Ancak Allah'ın ihlâsa erdirdiği kulları müstesna. Yaşar Nuri Öztürk : Ancak Allah'ın samimi, temiz kulları kurtuldu.