Adem Uğur : Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı,
Ahmed Hulusi : "Eğer bizim yanımızda da atalarımızdan bize ulaşmış bir bilgi olsa idi. . . "
Ahmet Tekin : 'Eğer yanımızda, önceki ümmetlerinkine benzer bir kitap olsaydı, biz de hâlis kul olurduk.'
Ahmet Varol : 'Eğer yanımızda öncekiler(e inenler)den bir zikir (kitap) olsaydı,
Ali Bulaç : "Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı."
Ali Fikri Yavuz : “- Eğer yanımızda evvelkilerin kitablarından bir kitab olsaydı,
Bekir Sadak : (167-16) 9 Putperestler: «Oncekilerde oldugu gibi bizde de bir kitap olsaydi, Allah'in O'na icten baglanan kullari olurduk» derlerdi.
Celal Yıldırım : (167-168-169) Her ne kadar müşrikler, «yanımızda öncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah'ın hâlis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da,
Diyanet İşleri : (167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlâslı kullar olurduk.”
Diyanet İşleri (eski) : (167-169) Putperestler: 'Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk' derlerdi.
Diyanet Vakfi : (167-169) Putperestler: Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlâslı kulları olurduk! diyorlardı.
Edip Yüksel : 'Yanımızda öncekilerden bir uyarı bulunsaydı,'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (167-169) (Müşrikler) şöyle diyorlardı: «Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk.»
Hakkı Yılmaz : (167-169) Ve onlar kesinlikle diyorlardı ki: “Şüphesiz eğer yanımızda öncekilerden bir öğüt/kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın arıtılmış kulları olurduk.”
Hasan Basri Çantay : «Eğer nezdimizde evvelki (ümmetlere inen) lerden bir kitab olsaydı»,
Hayrat Neşriyat : (167-169) Ve (o müşrikler) doğrusu diyorlardı ki: 'Eğer şübhesiz bizim yanımızda(da) öncekiler(e verilenler)den bir kitab olsaydı, (biz de) elbette Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.'
İbni Kesir : Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir zikir bulunsaydı;
İskender Evrenosoğlu : Keşke bizim yanımızda (elimizde) evvelkilere verilenlerden bir zikir (bir kitap) olsaydı.
Muhammed Esed : "Eğer atalarımızdan (bu yönde) bir gelenek devralmış olsaydık,
Ömer Nasuhi Bilmen : (167-169) Ve elbette ki, (kâfirler, evvelce) diyorlardı ki: «Eğer bizim yanımızda evvelkilerden bir kitap bulunmuş olsa idi. Elbette ki, biz Allah'ın ihlâsa nâil olmuş kullarından olur idik.»
Ömer Öngüt : "Evvelkilere verildiği gibi bize de kitap verilseydi. "
Şaban Piriş : -Öncekilerden yanımızda bir zikir/kitap olsaydı
Suat Yıldırım : (167-169) Müşrikler önceleri: "Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah’a ibadet eden halis kullarından olurduk."
Süleyman Ateş : "Eğer yanımızda öncekiler(e gelen Kitap'lar)dan bir uyarı olsaydı."
Tefhim-ul Kuran : «Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı,»
Ümit Şimşek : 'Öncekilerin kitapları gibi bizim de bir kitabımız olsaydı,
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]