REM – prefixed resumption particle V – 3rd person masculine plural (form II) perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الفاء استئنافية فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فإنهم
|
FÎNHM
feinnehum
bundan dolayı onlar
so indeed, they
Fe,,Nun,He,Mim, 80,,50,5,40,
REM – prefixed resumption particle ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الفاء استئنافية حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لمحضرون
ح ض ر | ḪŽR
LMḪŽRVN
lemuHDerūne
(azaba) getirileceklerdir
(will) surely be brought,
Lam,Mim,Ha,Dad,Re,Vav,Nun, 30,40,8,800,200,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām N – nominative masculine plural (form IV) passive participle اللام لام التوكيد اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَكَذَّبُوهُ: onu yalanladılar | فَإِنَّهُمْ: bundan dolayı onlar | لَمُحْضَرُونَ: (azaba) getirileceklerdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فكذبوه FKZ̃BWHonu yalanladılar | فإنهم FÎNHMbundan dolayı onlar | لمحضرون LMḪŽRWN(azaba) getirileceklerdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |fekeƶƶebūhu: onu yalanladılar | feinnehum: bundan dolayı onlar | lemuHDerūne: (azaba) getirileceklerdir |
Kırık Meal (Transcript) : |FKZ̃BVH: onu yalanladılar | FÎNHM: bundan dolayı onlar | LMḪŽRVN: (azaba) getirileceklerdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken yalanladılar onu; şüphe yok ki tapımıza getirilecektir onlar.
Adem Uğur : Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.
Ahmed Hulusi : Onu (İlyas'ı) yalanladılar! Muhakkak ki onlar zorunlu huzura çıktılar!
Ahmet Tekin : İlyas’ı da yalanladılar. Ama onlar Cehenneme ihzarlı getirilecekler.
Ahmet Varol : Ancak onu yalanladılar. Bundan dolayı onlar da (azap için) getirileceklerdir.
Ali Bulaç : Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Fakat onlar İlyas’ı tekzib ettiler. Muhakkak onlar hazırlanıb (cehenneme) götürüleceklerdir.
Bekir Sadak : (127-12) 8 Bunun uzerine onu yalanlamislardi. Allah'in O'na icten bagli kullari bir yana, bunlarin hepsi cehenneme goturuleceklerdi.
Celal Yıldırım : Onu yalanladılar. Çünkü o inkarcılar da şüphesiz (Cehennem'e atılmak üzere) hazır duruma getirileceklerdir.
Diyanet İşleri : Onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (cehenneme) götürüleceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) : (127-128) Bunun üzerine onu yalanlamışlardı. Allah'ın O'na içten bağlı kulları bir yana, bunların hepsi cehenneme götürüleceklerdi.
Diyanet Vakfi : (127-128) Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için Allah'ın ihlâslı kulları müstesna; onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.
Edip Yüksel : Onu yalanladılar; onlar hesaba çekileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat onlar, onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka (cehennemde) hazır bulundurulacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O zaman onu yalanladılar. Şüphesiz ki onlar da (cehenneme atılmak üzere) hazır bulunduruldular.
Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt onu tekzib ettiler, şübhesiz ki onlar da ıhzâr edildiler
Fizilal-il Kuran : Onu yalanladılar, bunun üzerine hepsi cehenneme götürülecekler.
Gültekin Onan : Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Hakkı Yılmaz : (124-127) Hani o, toplumuna: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Oluşturucuların en güzeli, sizin Rabbiniz ve daha önceki atalarınızın Rabbi Allah'ı bırakıp da Baal'e mi yalvarıyorsunuz?” demişti de, onlar o'nu yalanlamışlardı. Bu yüzden onlar kesinlikle hazır bulundurulacaklardır.
Hasan Basri Çantay : Fakat bunlar onu tekzîb etdiler. Şübhesiz bunlar da elbette (cehenneme) ihzaaren getirilenlerdir.
Hayrat Neşriyat : Fakat (kavmi) onu yalanladılar; artık şübhesiz ki onlar, elbette (o gün Cehennemde) hazır bulundurulacak olan kimselerdir.
İbni Kesir : Fakat bunlar, onu yalanlamışlardı. Muhakkak ki onlar da cehenneme götürüleceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple muhakkak ki onlar, gerçekten (cehennemde) hazır bulundurulacak olanlardır.
Muhammed Esed : Fakat onlar (İlyas'ı) yalanladılar: bu nedenle (Hesap Günü) kesinlikle yargılanacaklardır,
Ömer Nasuhi Bilmen : O vakit O'nu tekzîp ettiler. Artık onlar da elbette, (azaba) ihzar edilmişlerdir.
Ömer Öngüt : İlyas'ı yalanladılar, onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.
Şaban Piriş : Onu yalanladılar, bu yüzden onlar, azaba hazır olmuşlardır.
Suat Yıldırım : Fakat bunlar onu yalancı saydılar. Bundan ötürü de, onlar tutuklanıp hesap günü mutlaka yargılanacak ve cehenneme götürüleceklerdir.
Süleyman Ateş : Onu yalanladılar, bundan dolayı onlar (azâba) getirileceklerdir.
Tefhim-ul Kuran : Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Ümit Şimşek : Onlar İlyas'ı yalanladılar. Fakat hesap gününde huzurumuza getirileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonunda onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka huzura getirileceklerdir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]