» 37 / Sâffât  162:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 162
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā : değil(siniz)
2. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : siz
3. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : O'na karşı
4. بِفَاتِنِينَ (BFETNYN) = bifātinīne : saptıracak
değil(siniz) | siz | O'na karşı | saptıracak |

[] [] [] [FTN]
ME ÊNTM ALYH BFETNYN

entum ǎleyhi bifātinīne
ما أنتم عليه بفاتنين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 162
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME değil(siniz) Not
أنتم | ÊNTM entum siz you
عليه | ALYH ǎleyhi O'na karşı from Him
بفاتنين ف ت ن | FTN BFETNYN bifātinīne saptıracak can tempt away (anyone).

37:162 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

değil(siniz) | siz | O'na karşı | saptıracak |

[] [] [] [FTN]
ME ÊNTM ALYH BFETNYN

entum ǎleyhi bifātinīne
ما أنتم عليه بفاتنين

[] [] [] [ف ت ن]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 162
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME değil(siniz) Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
أنتم | ÊNTM entum siz you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
عليه | ALYH ǎleyhi O'na karşı from Him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
بفاتنين ف ت ن | FTN BFETNYN bifātinīne saptıracak can tempt away (anyone).
Be,Fe,Elif,Te,Nun,Ye,Nun,
2,80,1,400,50,10,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
ME ÊNTM ALYH BFETNYN

ما أنتم عليه بفاتنين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 162

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: değil(siniz) | أَنْتُمْ: siz | عَلَيْهِ: O'na karşı | بِفَاتِنِينَ: saptıracak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME değil(siniz) | أنتم ÊNTM siz | عليه ALYH O'na karşı | بفاتنين BFETNYN saptıracak |
Kırık Meal (Okunuş) : |: değil(siniz) | entum: siz | ǎleyhi: O'na karşı | bifātinīne: saptıracak |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: değil(siniz) | ÊNTM: siz | ALYH: O'na karşı | BFETNYN: saptıracak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onları bir sınamaya uğratamazsınız.
Adem Uğur : Hiçbiriniz, Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.
Ahmed Hulusi : O'nun aleyhine (kimseyi) ayartıp kandıramazsınız!
Ahmet Tekin : Siz, Allah’a rağmen hâlis kulları inançlarından ve düşüncelerinden ayıramazsınız.
Ahmet Varol : O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyemezsiniz.
Ali Bulaç : O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a karşı kimseyi kandırıb ifsad edemezsiniz.
Bekir Sadak : (161-16) 3 Sizler ve taptiginiz seyler, cehenneme girecek kimseden baskasini Allah'a karsi azdirici degilsiniz.
Celal Yıldırım : (161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem'e girecek olanlar dışında, Allah'a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz.
Diyanet İşleri : (161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah’ın yolundan saptırabilirsiniz.
Diyanet İşleri (eski) : (161-163) Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.
Diyanet Vakfi : (161-163) Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.
Edip Yüksel : O'na karşı kimseyi saptıramazsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (161-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a karşı kimseyi baştan çıkaramazsınız,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona karşı kimseyi meftun edemezsiniz
Fizilal-il Kuran : Kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız.
Gültekin Onan : O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.
Hakkı Yılmaz : (161-163) "Artık siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı ateşe atamazsınız; ortak koşmaya bulaştıramazsınız. "
Hasan Basri Çantay : Siz Onun aleyhinde (hiçbir ferdi) fitneye (ve fesada) sürükleyecek (bir kudretde) değilsinizdir.
Hayrat Neşriyat : (161-162) Artık gerçekten siz ve tapmakta olduklarınız, siz (hiç kimseyi) O’na (Allah’a)karşı fitneye düşürecek kimseler değilsiniz!
İbni Kesir : O'na karşı hiç fitneleyebilecek değilsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Onun (Allah'ın) aleyhinde, kimseyi fitneye düşürecek değilsiniz (düşüremezsiniz).
Muhammed Esed : hiçbiriniz, kimseyi kendi heves ve ayartmalarınıza boyun eğdiremezsiniz,
Ömer Nasuhi Bilmen : (161-162) Artık şüphe yok ki, siz ve ibadet ettiğiniz şeyler O'na karşı (kimseyi) fitneye düşürücüler değilsinizdir.
Ömer Öngüt : O'na karşı kimseyi kandırıp saptıramazsınız.
Şaban Piriş : (162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.
Suat Yıldırım : (161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah’tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."
Süleyman Ateş : Kandırıp Allâh'ın yolundan çıkaramazsınız;
Tefhim-ul Kuran : O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek olanlar değilsiniz.
Ümit Şimşek : Ona karşı kimseyi fitneye düşürecek bir güce sahip değilsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : O'na karşı kimseyi fitneye düşüremezsiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}