» 37 / Sâffât  135:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 135
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
2. عَجُوزًا (ACVZE) = ǎcūzen : acuze bir kadın
3. فِي (FY) = fī : arasında bulunan
4. الْغَابِرِينَ (ELĞEBRYN) = l-ğābirīne : (azabda) kalacaklar
dışında | acuze bir kadın | arasında bulunan | (azabda) kalacaklar |

[] [ACZ] [] [ĞBR]
ÎLE ACVZE FY ELĞEBRYN

illā ǎcūzen l-ğābirīne
إلا عجوزا في الغابرين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 135
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā dışında Except
عجوزا ع ج ز | ACZ ACVZE ǎcūzen acuze bir kadın an old woman
في | FY arasında bulunan (was) among
الغابرين غ ب ر | ĞBR ELĞEBRYN l-ğābirīne (azabda) kalacaklar those who remained behind.

37:135 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dışında | acuze bir kadın | arasında bulunan | (azabda) kalacaklar |

[] [ACZ] [] [ĞBR]
ÎLE ACVZE FY ELĞEBRYN

illā ǎcūzen l-ğābirīne
إلا عجوزا في الغابرين

[] [ع ج ز] [] [غ ب ر]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 135
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā dışında Except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
عجوزا ع ج ز | ACZ ACVZE ǎcūzen acuze bir kadın an old woman
Ayn,Cim,Vav,Ze,Elif,
70,3,6,7,1,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
في | FY arasında bulunan (was) among
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الغابرين غ ب ر | ĞBR ELĞEBRYN l-ğābirīne (azabda) kalacaklar those who remained behind.
Elif,Lam,Ğayn,Elif,Be,Re,Ye,Nun,
1,30,1000,1,2,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
ÎLE ACVZE FY ELĞEBRYN

إلا عجوزا في الغابرين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 135

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: dışında | عَجُوزًا: acuze bir kadın | فِي: arasında bulunan | الْغَابِرِينَ: (azabda) kalacaklar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE dışında | عجوزا ACWZE acuze bir kadın | في FY arasında bulunan | الغابرين ELĞEBRYN (azabda) kalacaklar |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: dışında | ǎcūzen: acuze bir kadın | : arasında bulunan | l-ğābirīne: (azabda) kalacaklar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: dışında | ACVZE: acuze bir kadın | FY: arasında bulunan | ELĞEBRYN: (azabda) kalacaklar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak bir kocakarı, kalanlar arasındaydı.
Adem Uğur : Ancak geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında,
Ahmed Hulusi : Sadece geride kalanlar içinde olan bir kocakarı (Lût a. s. ın iman etmeyen karısı) hariç.
Ahmet Tekin : Ancak bir kocakarı, geride kalanlar arasındaydı.
Ahmet Varol : Geri kalanların içindeki bir yaşlı kadın hariç.
Ali Bulaç : Geride bırakılanlar arasında bir yaşlı kadın dışında.
Ali Fikri Yavuz : Ancak (imansız zevcesi) bir koca karı azab içinde kalanlar arasında oldu.
Bekir Sadak : (134-13) 5 Geridekiler arasinda kalan yasli bir kadin disinda, Lut'u ve ailesinin hepsini kurtarmistik.
Celal Yıldırım : Ancak geride kalanlardan bir yaşlı kadın müstesna..
Diyanet İşleri : (134-135) Hani biz onu ve geride kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın (kâfir olan eşi) dışında bütün ailesini kurtarmıştık.
Diyanet İşleri (eski) : (134-135) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lut'u ve ailesinin hepsini kurtarmıştık.
Diyanet Vakfi : (134-136) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik.
Edip Yüksel : Ancak geride kalan yaşlı kadın hariç.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak geride kalıp batanlar içinde kalan yaşlı bir kadın hariç.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : geride batanlar arasında kalan bir kadın hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır : kalan bir karıdan başka batanlar içinde
Fizilal-il Kuran : Yalnız azaba uğrayanlar arasında kalan ihtiyar bir kadın hariç.
Gültekin Onan : Geride bırakılanlar arasında bir yaşlı kadın dışında.
Hakkı Yılmaz : (134-136) Hani Biz, o'nu ve geride kalıp batanlar içinde kalan bahtsız kadın hariç ehlinin tamamını kurtarmıştık. Sonra diğerlerini değişime/yıkıma uğratmıştık.
Hasan Basri Çantay : (Azâbda) kalanlar içinde bırakılan bir koca karı müstesna idi.
Hayrat Neşriyat : Ancak geride kalan (isyankâr)lar arasında bulunan bir kocakarı hâriç.
İbni Kesir : Geridekiler arasında kalan bir kocakarı müstesna.
İskender Evrenosoğlu : Geride kalanlar arasında acuze bir kadın hariç.
Muhammed Esed : geride kalanlar arasında bulunan yaşlı bir kadın dışında;
Ömer Nasuhi Bilmen : Azap içinde kalanlar arasındaki bir kocakarı müstesna.
Ömer Öngüt : Yalnız bir koca karı geridekiler (helâke uğrayanlar) arasında kaldı.
Şaban Piriş : Sadece geride kalanlardan olan yaşlı bir kadın dışında.
Suat Yıldırım : (134-135) Onun suçlu kentini cezalandırırken, geride kalanlar arasında yer alan yaşlı eşi hariç, kendisini ve ailesini kurtardık.
Süleyman Ateş : Yalnız (azâbda) kalacaklar arasında bulunan acûze bir kadın hâriç.
Tefhim-ul Kuran : Geride bırakılanlar arasında bir yaşlı kadın dışında.
Ümit Şimşek : Ancak geride kalan kocakarı müstesna.
Yaşar Nuri Öztürk : Ancak terk edilenler içinde kalan kocakarı hariç.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}