Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّهُ : çünkü o | مِنْ : | عِبَادِنَا : bizim kullarımızdandı | الْمُؤْمِنِينَ : mü'min | Kırık Meal (Harekesiz) : |إنه ÎNH çünkü o | من MN | عبادنا ABED̃NE bizim kullarımızdandı | المؤمنين ELMÙMNYN mü'min | Kırık Meal (Okunuş) : |innehu : çünkü o | min : | ǐbādinā : bizim kullarımızdandı | l-mu'minīne : mü'min | Kırık Meal (Transcript) : |ÎNH : çünkü o | MN : | ABED̃NE : bizim kullarımızdandı | ELMÙMNYN : mü'min | Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki o, inanan kullarımızdandı. Adem Uğur : Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır. Ahmed Hulusi : Muhakkak ki O, iman eden kullarımızdandır. Ahmet Tekin : O bizi ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bize bağlanan, saygıyla bize kulluk ve ibadet eden kullarımızdandı. Ahmet Varol : Şüphesiz o, mü'min kullarımızdandı. Ali Bulaç : Şüphesiz o, bizim mü'min olan kullarımızdandır. Ali Fikri Yavuz : Çünkü o, mümin kullarımızdandı. Bekir Sadak : Dogrusu o, inanmis kullarimizdandi. Celal Yıldırım : Şüphesiz o, bizim mü'min kullarımızdandır. Diyanet İşleri : Çünkü o mü’min kullarımızdandı. Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu o, inanmış kullarımızdandı. Diyanet Vakfi : (107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim'e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır. Edip Yüksel : O, bizim inanan kullarımızdandı. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü o bizim mümin kullarımızdandı. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü o Bizim mü'min kullarımızdandı. Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü o bizim mü'min kullarımızdan Fizilal-il Kuran : Çünkü o bizim mü'min kullarımızdandı. Gültekin Onan : Şüphesiz o, bizim inançlı kullarımızdandır. Hakkı Yılmaz : Şüphesiz o, Bizim inanan kullarımızdandır. Hasan Basri Çantay : Hakıykat o, mü'min kullarımızdandı. Hayrat Neşriyat : Çünki o, bizim mü’min kullarımızdandır. İbni Kesir : Muhakkak ki o, mü'min kullarımızdandı. İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki o, Bizim mü'min (Allah'a ulaşmayı dileyip bütün makamları kazanan) kullarımızdandır. Muhammed Esed : çünkü o Bizim gerçekten inanmış kullarımızdandı. Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, o mü'min olan kullarımızdandır. Ömer Öngüt : Doğrusu o bizim mümin kullarımızdandı. Şaban Piriş : Çünkü O, mü’min kullarımızdan idi. Suat Yıldırım : Gerçekten o Bizim tam inanmış has kullarımızdandı. Süleyman Ateş : Çünkü o bizim mü'min kullarımızdandı. Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz o, bizim mü'min olan kullarımızdandır. Ümit Şimşek : Doğrusu, o Bizim inanmış kullarımızdandı. Yaşar Nuri Öztürk : O da bizim inanan kullarımızdandı.