» 37 / Sâffât  77:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 77
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَجَعَلْنَا (VCALNE) = ve ceǎlnā : ve yaptık
2. ذُرِّيَّتَهُ (Z̃RYTH) = ƶurriyyetehu : onun zürriyetini
3. هُمُ (HM) = humu : onları
4. الْبَاقِينَ (ELBEGYN) = l-bāḳīne : kalıcı
ve yaptık | onun zürriyetini | onları | kalıcı |

[CAL] [Z̃RR] [] [BGY]
VCALNE Z̃RYTH HM ELBEGYN

ve ceǎlnā ƶurriyyetehu humu l-bāḳīne
وجعلنا ذريته هم الباقين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 77
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلنا ج ع ل | CAL VCALNE ve ceǎlnā ve yaptık And We made
ذريته ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTH ƶurriyyetehu onun zürriyetini his offspring
هم | HM humu onları [they]
الباقين ب ق ي | BGY ELBEGYN l-bāḳīne kalıcı the survivors.

37:77 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yaptık | onun zürriyetini | onları | kalıcı |

[CAL] [Z̃RR] [] [BGY]
VCALNE Z̃RYTH HM ELBEGYN

ve ceǎlnā ƶurriyyetehu humu l-bāḳīne
وجعلنا ذريته هم الباقين

[ج ع ل] [ذ ر ر] [] [ب ق ي]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 77
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلنا ج ع ل | CAL VCALNE ve ceǎlnā ve yaptık And We made
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,3,70,30,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ذريته ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTH ƶurriyyetehu onun zürriyetini his offspring
Zel,Re,Ye,Te,He,
700,200,10,400,5,
N – accusative feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هم | HM humu onları [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
الباقين ب ق ي | BGY ELBEGYN l-bāḳīne kalıcı the survivors.
Elif,Lam,Be,Elif,Gaf,Ye,Nun,
1,30,2,1,100,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
VCALNE Z̃RYTH HM ELBEGYN

وجعلنا ذريته هم الباقين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 77

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَجَعَلْنَا: ve yaptık | ذُرِّيَّتَهُ: onun zürriyetini | هُمُ: onları | الْبَاقِينَ: kalıcı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وجعلنا WCALNE ve yaptık | ذريته Z̃RYTH onun zürriyetini | هم HM onları | الباقين ELBEGYN kalıcı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ceǎlnā: ve yaptık | ƶurriyyetehu: onun zürriyetini | humu: onları | l-bāḳīne: kalıcı |
Kırık Meal (Transcript) : |VCALNE: ve yaptık | Z̃RYTH: onun zürriyetini | HM: onları | ELBEGYN: kalıcı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve soyunu, yeryüzünde kalan bir soy haline getirdik.
Adem Uğur : Biz yalnız Nuh'un soyunu kalıcı kıldık.
Ahmed Hulusi : Onun zürriyetini de devam ettirdik.
Ahmet Tekin : Biz onun neslini, işte onları payidar kıldık.
Ahmet Varol : Yalnız onun soyunu sürekli kıldık.
Ali Bulaç : Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.
Ali Fikri Yavuz : Hem (Nûh’un kıyamete kadar) zürriyetini, bakî kalanlar kıldık.
Bekir Sadak : Ancak onun soyunu surekli kildik.
Celal Yıldırım : Hem onun soyunu (yeryüzünde) baki kalanlar kıldık.
Diyanet İşleri : Onun neslini yeryüzünde kalanlar kıldık.
Diyanet İşleri (eski) : Ancak onun soyunu sürekli kıldık.
Diyanet Vakfi : Biz yalnız Nuh'un soyunu kalıcı kıldık.
Edip Yüksel : Onun soyunu ise yaşattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem onun neslini bâki kalanlar kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem onun neslini sürekli kalanlar kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem zürriyyetini bâkıy kalanlar kıldık
Fizilal-il Kuran : Ancak O'nun soyunu sürekli kıldık.
Gültekin Onan : Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.
Hakkı Yılmaz : Ve o'nun neslini baki kalanların ta kendisi yaptık.
Hasan Basri Çantay : Zürriyyetini (yer yüzünde) devamlı kalanların ta kendileri kıldık.
Hayrat Neşriyat : Ve (yeryüzünde) onun neslini gerçekten kalıcı kimseler kıldık.
İbni Kesir : Ve onun soyunu süreklilerin kendisi kıldık.
İskender Evrenosoğlu : Ve O'nun (Nuh A.S'ın) zürriyetini (kıyâmete kadar) bâki kalanlardan kıldık.
Muhammed Esed : soyunu (yeryüzünde) kalıcı yaptık;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onun zürriyetini (evet onları) payidârlar kıldık.
Ömer Öngüt : Yalnız onun zürriyetini kalıcılar kıldık.
Şaban Piriş : Onun soyunu da devam ettirdik.
Suat Yıldırım : Hayatta kalıp payidar olmayı da onun soyuna has kıldık.
Süleyman Ateş : Yalnız onun zürriyetini kalıcılar yaptık (onlardan başka hepsini helâk ettik).
Tefhim-ul Kuran : Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.
Ümit Şimşek : Yalnız onun neslini sağ bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk : Onun zürriyetini, evet onları kalıcılar yaptık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}