» 37 / Sâffât  75:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 75
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَقَدْ (VLGD̃) = veleḳad : ve andolsun
2. نَادَانَا (NED̃ENE) = nādānā : bize yalvarmıştı
3. نُوحٌ (NVḪ) = nūHun : Nuh
4. فَلَنِعْمَ (FLNAM) = fe leniǎ'me : ne güzel
5. الْمُجِيبُونَ (ELMCYBVN) = l-mucībūne : kabul buyurmuştuk
ve andolsun | bize yalvarmıştı | Nuh | ne güzel | kabul buyurmuştuk |

[] [ND̃V] [] [NAM] [CVB]
VLGD̃ NED̃ENE NVḪ FLNAM ELMCYBVN

veleḳad nādānā nūHun fe leniǎ'me l-mucībūne
ولقد نادانا نوح فلنعم المجيبون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 75
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And verily,
نادانا ن د و | ND̃V NED̃ENE nādānā bize yalvarmıştı called Us
نوح | NVḪ nūHun Nuh "Nuh;"
فلنعم ن ع م | NAM FLNAM fe leniǎ'me ne güzel and Best
المجيبون ج و ب | CVB ELMCYBVN l-mucībūne kabul buyurmuştuk (are We as) Responders!

37:75 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve andolsun | bize yalvarmıştı | Nuh | ne güzel | kabul buyurmuştuk |

[] [ND̃V] [] [NAM] [CVB]
VLGD̃ NED̃ENE NVḪ FLNAM ELMCYBVN

veleḳad nādānā nūHun fe leniǎ'me l-mucībūne
ولقد نادانا نوح فلنعم المجيبون

[] [ن د و] [] [ن ع م] [ج و ب]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 75
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And verily,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
نادانا ن د و | ND̃V NED̃ENE nādānā bize yalvarmıştı called Us
Nun,Elif,Dal,Elif,Nun,Elif,
50,1,4,1,50,1,
V – 3rd person masculine singular (form III) perfect verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نوح | NVḪ nūHun Nuh "Nuh;"
Nun,Vav,Ha,
50,6,8,
"PN – nominative masculine proper noun → Nuh"
اسم علم مرفوع
فلنعم ن ع م | NAM FLNAM fe leniǎ'me ne güzel and Best
Fe,Lam,Nun,Ayn,Mim,
80,30,50,70,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل ماض
المجيبون ج و ب | CVB ELMCYBVN l-mucībūne kabul buyurmuştuk (are We as) Responders!
Elif,Lam,Mim,Cim,Ye,Be,Vav,Nun,
1,30,40,3,10,2,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: ve andolsun | نَادَانَا: bize yalvarmıştı | نُوحٌ: Nuh | فَلَنِعْمَ: ne güzel | الْمُجِيبُونَ: kabul buyurmuştuk |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ ve andolsun | نادانا NED̃ENE bize yalvarmıştı | نوح NWḪ Nuh | فلنعم FLNAM ne güzel | المجيبون ELMCYBWN kabul buyurmuştuk |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: ve andolsun | nādānā: bize yalvarmıştı | nūHun: Nuh | fe leniǎ'me: ne güzel | l-mucībūne: kabul buyurmuştuk |
Kırık Meal (Transcript) : |VLGD̃: ve andolsun | NED̃ENE: bize yalvarmıştı | NVḪ: Nuh | FLNAM: ne güzel | ELMCYBVN: kabul buyurmuştuk |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki Nûh, bize nidâ etmişti, biz de ne güzel icâbet etmiştik.
Adem Uğur : Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!
Ahmed Hulusi : Andolsun ki Nuh bize yönelmişti. . . Biz ne güzel icabet edenleriz.
Ahmet Tekin : Celâlim hakkı için, Nuh bize niyâz etmişti. Biz duaya ne güzel icabet edenleriz, duayı ne güzel kabul edenleriz.
Ahmet Varol : Andolsun, Nuh bize seslenmişti de ne güzel cevap vermiştik!
Ali Bulaç : Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten Nûh bize dua etmişti de ne güzel icabet etmiştik (duasını kabul edip kavmini suda boğmuş, kendisi ile iman edenleri kurtarmıştık).
Bekir Sadak : And olsun ki, Nuh Bize seslenmisti de duasina ne guzel icabet etmistik.
Celal Yıldırım : And olsun ki, Nûh bize seslenip hâlini arzetmişti; Onun seslenişindeki isteğini kabul edenler ne güzeldir!
Diyanet İşleri : Andolsun, Nûh bize dua edip seslenmişti. Biz ne güzel cevap vereniz!
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, Nuh Bize seslenmişti de duasına ne güzel icabet etmiştik.
Diyanet Vakfi : Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!
Edip Yüksel : Nuh bize seslenmişti de ne güzel karşılık vermiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki Nuh bize seslenip dua etmişti de biz de ne güzel kabul etmiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Nuh Bize seslenmişti. Biz de gerçekten ne güzel icabet edenleriz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için bize Nuh nidâ etmişti, biz de hakıkat ne güzel mücîbiz
Fizilal-il Kuran : Andolsun Nuh bize dua etmişti de ne güzel kabul etmiştik.
Gültekin Onan : Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun ki Nûh, Bize seslenip dua etmişti. –İşte Biz ne güzel cevap verenleriz!–
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki Nuuh bize niyaz etmişdi de ne güzel icabet (ve kabul) eylemişdik.
Hayrat Neşriyat : Celâlim hakkı için, Nûh (kavminden ümîdini kesince) bize yalvarmıştı; işte (biz) ne güzel icâbet edenleriz!
İbni Kesir : Andolsun ki; Nuh, Bize niyaz etmişti. Ne güzel icabet edenleriz Biz.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki Nuh (A.S), Bize nida etti. İşte duasına icabet edilenler gerçekten ne güzel (ne güzel bir durumdadırlar).
Muhammed Esed : Nuh (işte bu sebeple) Bize yalvarmıştı ve Bizim cevabımız ne güzeldi,
Ömer Nasuhi Bilmen : Celâlim hakkı için Nûh Bize nidâ etmişti. Artık Biz ne güzel icabet edenler (olduk).
Ömer Öngüt : Andolsun ki Nuh bize duâ edip niyazda bulunmuştu da duâsına ne güzel icabet etmiştik.
Şaban Piriş : Nuh, bize seslenmişti de biz, ona ne güzel karşılık vermiştik.
Suat Yıldırım : Nitekim Nûh Bize yalvardı da, Biz onun duasını ne de güzel kabul buyurduk!
Süleyman Ateş : Andolsun Nûh bize yalvarmıştı da ne güzel kabul buyurmuştuk!
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.
Ümit Şimşek : Nuh da Bize niyazda bulunmuştu; Biz ise ne güzel cevap verdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, Nûh bize yakarmıştı da ne güzel karşılık vermiştik biz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}