Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: ve andolsun | nādānā: bize yalvarmıştı | nūHun: Nuh | fe leniǎ'me: ne güzel | l-mucībūne: kabul buyurmuştuk |
Kırık Meal (Transcript) : |VLGD̃: ve andolsun | NED̃ENE: bize yalvarmıştı | NVḪ: Nuh | FLNAM: ne güzel | ELMCYBVN: kabul buyurmuştuk |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki Nûh, bize nidâ etmişti, biz de ne güzel icâbet etmiştik.
Adem Uğur : Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!
Ahmed Hulusi : Andolsun ki Nuh bize yönelmişti. . . Biz ne güzel icabet edenleriz.
Ahmet Tekin : Celâlim hakkı için, Nuh bize niyâz etmişti. Biz duaya ne güzel icabet edenleriz, duayı ne güzel kabul edenleriz.
Ahmet Varol : Andolsun, Nuh bize seslenmişti de ne güzel cevap vermiştik!
Ali Bulaç : Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten Nûh bize dua etmişti de ne güzel icabet etmiştik (duasını kabul edip kavmini suda boğmuş, kendisi ile iman edenleri kurtarmıştık).
Bekir Sadak : And olsun ki, Nuh Bize seslenmisti de duasina ne guzel icabet etmistik.
Celal Yıldırım : And olsun ki, Nûh bize seslenip hâlini arzetmişti; Onun seslenişindeki isteğini kabul edenler ne güzeldir!
Diyanet İşleri : Andolsun, Nûh bize dua edip seslenmişti. Biz ne güzel cevap vereniz!
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, Nuh Bize seslenmişti de duasına ne güzel icabet etmiştik.
Diyanet Vakfi : Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!
Edip Yüksel : Nuh bize seslenmişti de ne güzel karşılık vermiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Nuh Bize seslenmişti. Biz de gerçekten ne güzel icabet edenleriz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için bize Nuh nidâ etmişti, biz de hakıkat ne güzel mücîbiz
Fizilal-il Kuran : Andolsun Nuh bize dua etmişti de ne güzel kabul etmiştik.
Gültekin Onan : Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun ki Nûh, Bize seslenip dua etmişti. –İşte Biz ne güzel cevap verenleriz!–
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki Nuuh bize niyaz etmişdi de ne güzel icabet (ve kabul) eylemişdik.
Hayrat Neşriyat : Celâlim hakkı için, Nûh (kavminden ümîdini kesince) bize yalvarmıştı; işte (biz) ne güzel icâbet edenleriz!
İbni Kesir : Andolsun ki; Nuh, Bize niyaz etmişti. Ne güzel icabet edenleriz Biz.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki Nuh (A.S), Bize nida etti. İşte duasına icabet edilenler gerçekten ne güzel (ne güzel bir durumdadırlar).
Muhammed Esed : Nuh (işte bu sebeple) Bize yalvarmıştı ve Bizim cevabımız ne güzeldi,
Ömer Nasuhi Bilmen : Celâlim hakkı için Nûh Bize nidâ etmişti. Artık Biz ne güzel icabet edenler (olduk).
Ömer Öngüt : Andolsun ki Nuh bize duâ edip niyazda bulunmuştu da duâsına ne güzel icabet etmiştik.
Şaban Piriş : Nuh, bize seslenmişti de biz, ona ne güzel karşılık vermiştik.
Suat Yıldırım : Nitekim Nûh Bize yalvardı da, Biz onun duasını ne de güzel kabul buyurduk!
Süleyman Ateş : Andolsun Nûh bize yalvarmıştı da ne güzel kabul buyurmuştuk!
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.
Ümit Şimşek : Nuh da Bize niyazda bulunmuştu; Biz ise ne güzel cevap verdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, Nûh bize yakarmıştı da ne güzel karşılık vermiştik biz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]