» 26 / Su’arâ  93:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 93
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مِنْ (MN) = min :
2. دُونِ (D̃VN) = dūni : başkası
3. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
4. هَلْ (HL) = hel : -mı?
5. يَنْصُرُونَكُمْ (YNṦRVNKM) = yenSurūnekum : size yardım ediyorlar-
6. أَوْ (ÊV) = ev : yahut
7. يَنْتَصِرُونَ (YNTṦRVN) = yenteSirūne : kendilerine yardımları dokunuyor (mu?)
| başkası | Allah'tan | -mı? | size yardım ediyorlar- | yahut | kendilerine yardımları dokunuyor (mu?) |

[] [D̃VN] [] [] [NṦR] [] [NṦR]
MN D̃VN ELLH HL YNṦRVNKM ÊV YNTṦRVN

min dūni llahi hel yenSurūnekum ev yenteSirūne
من دون الله هل ينصرونكم أو ينتصرون

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 93
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN min Besides Allah?
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başkası Besides Allah?
الله | ELLH llahi Allah'tan Besides Allah?
هل | HL hel -mı? Can
ينصرونكم ن ص ر | NṦR YNṦRVNKM yenSurūnekum size yardım ediyorlar- they help you
أو | ÊV ev yahut or
ينتصرون ن ص ر | NṦR YNTṦRVN yenteSirūne kendilerine yardımları dokunuyor (mu?) "help themselves?"""

26:93 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| başkası | Allah'tan | -mı? | size yardım ediyorlar- | yahut | kendilerine yardımları dokunuyor (mu?) |

[] [D̃VN] [] [] [NṦR] [] [NṦR]
MN D̃VN ELLH HL YNṦRVNKM ÊV YNTṦRVN

min dūni llahi hel yenSurūnekum ev yenteSirūne
من دون الله هل ينصرونكم أو ينتصرون

[] [د و ن] [] [] [ن ص ر] [] [ن ص ر]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 93
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN min Besides Allah?
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başkası Besides Allah?
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'tan Besides Allah?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
هل | HL hel -mı? Can
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
ينصرونكم ن ص ر | NṦR YNṦRVNKM yenSurūnekum size yardım ediyorlar- they help you
Ye,Nun,Sad,Re,Vav,Nun,Kef,Mim,
10,50,90,200,6,50,20,40,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أو | ÊV ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
ينتصرون ن ص ر | NṦR YNTṦRVN yenteSirūne kendilerine yardımları dokunuyor (mu?) "help themselves?"""
Ye,Nun,Te,Sad,Re,Vav,Nun,
10,50,400,90,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مِنْ: | دُونِ: başkası | اللَّهِ: Allah'tan | هَلْ: -mı? | يَنْصُرُونَكُمْ: size yardım ediyorlar- | أَوْ: yahut | يَنْتَصِرُونَ: kendilerine yardımları dokunuyor (mu?) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |من MN | دون D̃WN başkası | الله ELLH Allah'tan | هل HL -mı? | ينصرونكم YNṦRWNKM size yardım ediyorlar- | أو ÊW yahut | ينتصرون YNTṦRWN kendilerine yardımları dokunuyor (mu?) |
Kırık Meal (Okunuş) : |min: | dūni: başkası | llahi: Allah'tan | hel: -mı? | yenSurūnekum: size yardım ediyorlar- | ev: yahut | yenteSirūne: kendilerine yardımları dokunuyor (mu?) |
Kırık Meal (Transcript) : |MN: | D̃VN: başkası | ELLH: Allah'tan | HL: -mı? | YNṦRVNKM: size yardım ediyorlar- | ÊV: yahut | YNTṦRVN: kendilerine yardımları dokunuyor (mu?) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ı bırakıp da tapıyordunuz onlara, size yardım ediyorlar mı, yoksa kendilerine bir yardımda bulunuyorlar mı?
Adem Uğur : Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu?.
Ahmed Hulusi : "Allâh dûnunda tapındıklarınız. . . Size yardım ediyorlar mı? Yahut kendilerine bir yardımları dokunur mu?"
Ahmet Tekin : 'Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden taptıklarınız, size yardım edebiliyorlar mı? Veya kendilerine olsun, yardımları dokunuyor mu?'
Ahmet Varol : Allah'tan başka (taptıklarınız). Size yardım ediyorlar mı ya da kendilerine yardımları oluyor mu?'
Ali Bulaç : "Allah'ın dışında olan (ilah)lar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?
Ali Fikri Yavuz : (92-93) Ve onlara: Allah’dan başka taptıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte...
Bekir Sadak : (92-93) Onlara: «Allah'i birakip taptiklariniz nerededir. Size yardim ediyorlar mi veya kendilerine yardimlari dokunuyor mu?» denilir.
Celal Yıldırım : (92-93) Onlara, Allah'tan başka taptıklarınız nerede ? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları oluyor mu ? denilir.
Diyanet İşleri : (91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, “Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” denilecek.
Diyanet İşleri (eski) : (92-93) Onlara: 'Allah'ı bırakıp taptıklarınız nerededir. Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?' denilir.
Diyanet Vakfi : (92-93) Onlara: Allah'tan gayrı taptıklarınız hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu? denilir.
Edip Yüksel : '- O ALLAH'tan başka? Size şimdi yardım edebiliyorlar mı? Kendilerine bile yardımları dokunabiliyor mu?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (92-93) Onlara, «Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?» denilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'tan başka; nasıl size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarıyorlar mı?» denilmekte.
Elmalılı Hamdi Yazır : (92-93) Ve bunlara hani nerede o Allahın gayrıdan taptıklarınız? Nasıl size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte
Fizilal-il Kuran : Allah'ı bir yana bırakarak ilah edindiğiniz putlar? Şimdi size yardım edebiliyorlar ya da kendilerini kurtarabiliyorlar mı?
Gültekin Onan : "Tanrı'nın dışında olan tanrılar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?
Hakkı Yılmaz : (92,93) Ve onlara: “Allah'ın astlarından taptığınız şeyler nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilmiştir.
Hasan Basri Çantay : (92-93) Ve anlara: «Allâhı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?» denilmişdir.
Hayrat Neşriyat : (92-93) Ve onlara: 'Sizin, Allah’dan başka tapmakta olduklarınız hani nerededir? Sizeyardım ediyorlar mı, veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?' denilir.
İbni Kesir : Allah'tan başka? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?
İskender Evrenosoğlu : Allah'tan başka (ilâhlarınız) size yardım ediyorlar mı (edebiliyorlar mı) veya kendilerine yardım edebiliyorlar mı?
Muhammed Esed : "(Hani), o Allah'tan başka (tanrı yerine koyduklarınız)? Onlar, bakalım, size yahut kendilerine yardım edebilecekler mi?"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Allah'tan gayrı, (onlar) size yardım ediyorlar mı? Veya kendilerine mi yardıma çalışıyorlar.»
Ömer Öngüt : “Allah'tan başka? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?”
Şaban Piriş : (92-93) Onlara: -Hani nerede, Allah’tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.
Suat Yıldırım : (92-93) Ve onlara: "Nerede o, Allah’tan başka taptıklarınız? Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?" denilir.
Süleyman Ateş : "O Allah'tan başka (taptıklarınız) size yardım ediyorlar mı, yahut kendilerine yardımları dokunuyor mu?"
Tefhim-ul Kuran : «Allah'ın dışında olan (ilah)lar; size yardımları dokunuyor mu veya kendilerine yardımları oluyor mu?
Ümit Şimşek : 'Allah'tan başka? Size yardım edebiliyorlar mı? Veya kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?'
Yaşar Nuri Öztürk : "Allah'ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}