CONJ – prefixed conjunction fa (and) V – 3rd person masculine singular perfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الفاء عاطفة فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عليهم
|
ALYHM
ǎleyhim
onlara
to them,
Ayn,Lam,Ye,He,Mim, 70,30,10,5,40,
P – preposition PRON – 3rd person masculine plural object pronoun جار ومجرور
ما
|
ME
mā
not
Mim,Elif, 40,1,
NEG – negative particle حرف نفي
كانوا
ك و ن | KVN
KENVE
kānū
olmazlardı
they would
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif, 20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
به
|
BH
bihi
ona
in it
Be,He, 2,5,
P – prefixed preposition bi PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
مؤمنين
ا م ن | EMN
MÙMNYN
mu'minīne
inanıyor
(be) believers.
Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun, 40,,40,50,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle اسم منصوب
Fizilal-il Kuran : Onu o müşriklere okusaydı ona yine inanmazlardı.
Gültekin Onan : Böylece onlara okusaydı, yine ona inançlı olmayacaklardı.
Hakkı Yılmaz : (198,199) Ve Biz apaçık kitabı yabancılardan/Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o, onlara okusaydı, onlar, buna iman ediciler değillerdi.
Hasan Basri Çantay : onlara karşı bunu okusaydı yîne buna îman edici kimseler değillerdi onlar.
Hayrat Neşriyat : (198-199) Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı!
İbni Kesir : Ve o, bunu onlara okusaydı, yine de ona inananlardan olmazlardı.
Muhammed Esed : ve bu yabancı onu (kendi diliyle) onlara okusaydı, onlar yine inanacak değillerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.
Ömer Öngüt : Bunu onlara o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Şaban Piriş : O da onlara okusaydı, yine de ona inanmazlardı.
Suat Yıldırım : (198-199) Eğer Biz Kur’ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Süleyman Ateş : Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı:
Tefhim-ul Kuran : Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
Ümit Şimşek : Ve onu bu yabancı kimse kendilerine okusaydı, yine inanmazlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]