» 26 / Su’arâ  199:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 199
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَقَرَأَهُ (FGRÊH) = fe ḳaraehu : onu okusaydı
2. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onlara
3. مَا (ME) = mā :
4. كَانُوا (KENVE) = kānū : olmazlardı
5. بِهِ (BH) = bihi : ona
6. مُؤْمِنِينَ (MÙMNYN) = mu'minīne : inanıyor
onu okusaydı | onlara | | olmazlardı | ona | inanıyor |

[GRE] [] [] [KVN] [] [EMN]
FGRÊH ALYHM ME KENVE BH MÙMNYN

fe ḳaraehu ǎleyhim kānū bihi mu'minīne
فقرأه عليهم ما كانوا به مؤمنين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 199
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقرأه ق ر ا | GRE FGRÊH fe ḳaraehu onu okusaydı And he (had) recited it
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them,
ما | ME not
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū olmazlardı they would
به | BH bihi ona in it
مؤمنين ا م ن | EMN MÙMNYN mu'minīne inanıyor (be) believers.

26:199 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onu okusaydı | onlara | | olmazlardı | ona | inanıyor |

[GRE] [] [] [KVN] [] [EMN]
FGRÊH ALYHM ME KENVE BH MÙMNYN

fe ḳaraehu ǎleyhim kānū bihi mu'minīne
فقرأه عليهم ما كانوا به مؤمنين

[ق ر ا] [] [] [ك و ن] [] [ا م ن]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 199
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقرأه ق ر ا | GRE FGRÊH fe ḳaraehu onu okusaydı And he (had) recited it
Fe,Gaf,Re,,He,
80,100,200,,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them,
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ما | ME not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū olmazlardı they would
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
به | BH bihi ona in it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
مؤمنين ا م ن | EMN MÙMNYN mu'minīne inanıyor (be) believers.
Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
40,,40,50,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَقَرَأَهُ: onu okusaydı | عَلَيْهِمْ: onlara | مَا: | كَانُوا: olmazlardı | بِهِ: ona | مُؤْمِنِينَ: inanıyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فقرأه FGRÊH onu okusaydı | عليهم ALYHM onlara | ما ME | كانوا KENWE olmazlardı | به BH ona | مؤمنين MÙMNYN inanıyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |fe ḳaraehu: onu okusaydı | ǎleyhim: onlara | : | kānū: olmazlardı | bihi: ona | mu'minīne: inanıyor |
Kırık Meal (Transcript) : |FGRÊH: onu okusaydı | ALYHM: onlara | ME: | KENVE: olmazlardı | BH: ona | MÙMNYN: inanıyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara okusaydı gene inanmazlardı.
Adem Uğur : Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Ahmed Hulusi : Onu, onlara bildirseydi; gene Ona iman etmezlerdi.
Ahmet Tekin : Kur’ân’ı, onlara okusaydı, inceletseydi, yine iman etmezlerdi.
Ahmet Varol : Onu kendilerine okusaydı, ona iman edecek değillerdi.
Ali Bulaç : Böylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
Ali Fikri Yavuz : Onu Kureyş kâfirleri üzerine okusaydı, yine iman etmiyeceklerdi.
Bekir Sadak : (198-19) 9 Biz Kuran'i arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunlari okusaydi yine de ona inanmazlardi.
Celal Yıldırım : (198-199) Eğer Kur'ân'ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi.
Diyanet İşleri : (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.
Diyanet İşleri (eski) : (198-199) Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.
Diyanet Vakfi : (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Edip Yüksel : Ve onu onlara okusaydı ona inanmıyacaklardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O onlara okusaydı, yine iman etmeyeceklerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : o kendilerine kıraet etse idi yine iyman etmiyeceklerdi
Fizilal-il Kuran : Onu o müşriklere okusaydı ona yine inanmazlardı.
Gültekin Onan : Böylece onlara okusaydı, yine ona inançlı olmayacaklardı.
Hakkı Yılmaz : (198,199) Ve Biz apaçık kitabı yabancılardan/Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o, onlara okusaydı, onlar, buna iman ediciler değillerdi.
Hasan Basri Çantay : onlara karşı bunu okusaydı yîne buna îman edici kimseler değillerdi onlar.
Hayrat Neşriyat : (198-199) Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı!
İbni Kesir : Ve o, bunu onlara okusaydı, yine de ona inananlardan olmazlardı.
İskender Evrenosoğlu : Böylece onlara, O'nu okusaydı (gene de) O'na îmân etmezlerdi (mü'min olmazlar, Allah'a ulaşmayı dilemezlerdi).
Muhammed Esed : ve bu yabancı onu (kendi diliyle) onlara okusaydı, onlar yine inanacak değillerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.
Ömer Öngüt : Bunu onlara o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Şaban Piriş : O da onlara okusaydı, yine de ona inanmazlardı.
Suat Yıldırım : (198-199) Eğer Biz Kur’ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Süleyman Ateş : Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı:
Tefhim-ul Kuran : Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
Ümit Şimşek : Ve onu bu yabancı kimse kendilerine okusaydı, yine inanmazlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}