Adem Uğur : Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
Ahmed Hulusi : Secde edenler içinde yer aldığını da!
Ahmet Tekin : Cemaatle kıldığın namazın erkânına riayetteki davranışlarını, arkanda olup bitenleri de önündekiler gibi gördüğünü, müslümanların işleri için koşuşturduğunu, adının sanının önceki peygamberlerin dilinden düşmediğini, sulplerinden dolaşa dolaşa geldiğini de görendir.
Ahmet Varol : Secde edenler arasında dolaşmanı da.
Ali Bulaç : Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
Ali Fikri Yavuz : Secde edenler (namaz kılanlar) içinde dolaşmanı da...
Bekir Sadak : (217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
Celal Yıldırım : (218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.
Diyanet İşleri : (217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.
Diyanet İşleri (eski) : (217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi : Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
Edip Yüksel : Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.
Fizilal-il Kuran : Secde edenler ile birlikte eğilip dikildiğini de görür.
Gültekin Onan : Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı (tekallubeke) da.
Hakkı Yılmaz : (217-219) Ve sen kalktığın/elçilik görevini yapmak için ortaya çıktığın ve boyun eğip teslimiyet gösterenler arasında dolaştığın zaman seni gören en üstün, en güçlü, en şerefli, yenilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan, engin merhamet sahibine sonucu havale et.
Hasan Basri Çantay : (218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.
Hayrat Neşriyat : Secde edenler içinde değişik hâllere girmeni (eğilip doğrulmanı) da (görür)!
Ömer Öngüt : Secde edenler arasında bulunduğunda O seni görür.
Şaban Piriş : (218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
Suat Yıldırım : (218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
Süleyman Ateş : Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken.
Tefhim-ul Kuran : Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
Ümit Şimşek : Secde edenler arasındaki dolaşmanı da.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]