» 26 / Su’arâ  21:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 21
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَفَرَرْتُ (FFRRT) = feferartu : kaçtım
2. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : aranızdan
3. لَمَّا (LME) = lemmā :
4. خِفْتُكُمْ (ḢFTKM) = ḣiftukum : sizden korkunca
5. فَوَهَبَ (FVHB) = fevehebe : sonra verdi
6. لِي (LY) = lī : bana
7. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbim
8. حُكْمًا (ḪKME) = Hukmen : hükümdarlık
9. وَجَعَلَنِي (VCALNY) = ve ceǎlenī : ve beni yaptı
10. مِنَ (MN) = mine : -den
11. الْمُرْسَلِينَ (ELMRSLYN) = l-murselīne : elçiler-
kaçtım | aranızdan | | sizden korkunca | sonra verdi | bana | Rabbim | hükümdarlık | ve beni yaptı | -den | elçiler- |

[FRR] [] [] [ḢVF] [VHB] [] [RBB] [ḪKM] [CAL] [] [RSL]
FFRRT MNKM LME ḢFTKM FVHB LY RBY ḪKME VCALNY MN ELMRSLYN

feferartu minkum lemmā ḣiftukum fevehebe rabbī Hukmen ve ceǎlenī mine l-murselīne
ففررت منكم لما خفتكم فوهب لي ربي حكما وجعلني من المرسلين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ففررت ف ر ر | FRR FFRRT feferartu kaçtım So I fled
منكم | MNKM minkum aranızdan from you
لما | LME lemmā when
خفتكم خ و ف | ḢVF ḢFTKM ḣiftukum sizden korkunca I feared you.
فوهب و ه ب | VHB FVHB fevehebe sonra verdi But granted
لي | LY bana to me
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim my Lord,
حكما ح ك م | ḪKM ḪKME Hukmen hükümdarlık judgment
وجعلني ج ع ل | CAL VCALNY ve ceǎlenī ve beni yaptı and made me
من | MN mine -den of
المرسلين ر س ل | RSL ELMRSLYN l-murselīne elçiler- the Messengers.

26:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kaçtım | aranızdan | | sizden korkunca | sonra verdi | bana | Rabbim | hükümdarlık | ve beni yaptı | -den | elçiler- |

[FRR] [] [] [ḢVF] [VHB] [] [RBB] [ḪKM] [CAL] [] [RSL]
FFRRT MNKM LME ḢFTKM FVHB LY RBY ḪKME VCALNY MN ELMRSLYN

feferartu minkum lemmā ḣiftukum fevehebe rabbī Hukmen ve ceǎlenī mine l-murselīne
ففررت منكم لما خفتكم فوهب لي ربي حكما وجعلني من المرسلين

[ف ر ر] [] [] [خ و ف] [و ه ب] [] [ر ب ب] [ح ك م] [ج ع ل] [] [ر س ل]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ففررت ف ر ر | FRR FFRRT feferartu kaçtım So I fled
Fe,Fe,Re,Re,Te,
80,80,200,200,400,
REM – prefixed resumption particle
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
منكم | MNKM minkum aranızdan from you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
لما | LME lemmā when
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
T – time adverb
ظرف زمان
خفتكم خ و ف | ḢVF ḢFTKM ḣiftukum sizden korkunca I feared you.
Hı,Fe,Te,Kef,Mim,
600,80,400,20,40,
V – 1st person singular passive perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فوهب و ه ب | VHB FVHB fevehebe sonra verdi But granted
Fe,Vav,He,Be,
80,6,5,2,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
لي | LY bana to me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حكما ح ك م | ḪKM ḪKME Hukmen hükümdarlık judgment
Ha,Kef,Mim,Elif,
8,20,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وجعلني ج ع ل | CAL VCALNY ve ceǎlenī ve beni yaptı and made me
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Ye,
6,3,70,30,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المرسلين ر س ل | RSL ELMRSLYN l-murselīne elçiler- the Messengers.
Elif,Lam,Mim,Re,Sin,Lam,Ye,Nun,
1,30,40,200,60,30,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) passive participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَفَرَرْتُ: kaçtım | مِنْكُمْ: aranızdan | لَمَّا: | خِفْتُكُمْ: sizden korkunca | فَوَهَبَ: sonra verdi | لِي: bana | رَبِّي: Rabbim | حُكْمًا: hükümdarlık | وَجَعَلَنِي: ve beni yaptı | مِنَ: -den | الْمُرْسَلِينَ: elçiler- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ففررت FFRRT kaçtım | منكم MNKM aranızdan | لما LME | خفتكم ḢFTKM sizden korkunca | فوهب FWHB sonra verdi | لي LY bana | ربي RBY Rabbim | حكما ḪKME hükümdarlık | وجعلني WCALNY ve beni yaptı | من MN -den | المرسلين ELMRSLYN elçiler- |
Kırık Meal (Okunuş) : |feferartu: kaçtım | minkum: aranızdan | lemmā: | ḣiftukum: sizden korkunca | fevehebe: sonra verdi | : bana | rabbī: Rabbim | Hukmen: hükümdarlık | ve ceǎlenī: ve beni yaptı | mine: -den | l-murselīne: elçiler- |
Kırık Meal (Transcript) : |FFRRT: kaçtım | MNKM: aranızdan | LME: | ḢFTKM: sizden korkunca | FVHB: sonra verdi | LY: bana | RBY: Rabbim | ḪKME: hükümdarlık | VCALNY: ve beni yaptı | MN: -den | ELMRSLYN: elçiler- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Korktuğumdan da hemen kaçtım sizden, derken Rabbim bana peygamberlik verdi ve beni, peygamberler zümresine aldı.
Adem Uğur : Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet bahşetti ve beni peygamberlerden kıldı.
Ahmed Hulusi : "Bu yüzden de sizden korkumdan firar ettim. . . Rabbim de bana bir hüküm hibe etti ve beni Rasûllerden kıldı. "
Ahmet Tekin : 'Sizden korkunca aranızdan kaçtım. Rabbim bana hikmete dayalı hükümranlık, yargı ve icra yetkisi, şeriat bahşetti. Beni özgürce sorumluluklarımı yerine getirmek üzere peygamberlikle görevlendirilenler arasına dahil etti.'
Ahmet Varol : Sizden korkunca da aranızdan kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet verdi ve beni peygamberlerden kıldı.
Ali Bulaç : "Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım; sonra Rabbim bana hüküm (ve hikmet) verdi ve beni gönderilen (elçilerden) kıldı."
Ali Fikri Yavuz : Sizden korkunca da içinizden hemen kaçtım. Nihayet rabbim bana peygamberlik ihsan etti ve beni peygamberlerden (sana gönderilen biri) yaptı.
Bekir Sadak : (20-22) Musa: «O isi kasden yaptimsa sapiklardan biri sayilirim. Bu yuzden sizden korkunca aranizdan kactim. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yapti. Basima kaktigin bu nimet, Israilogullarini kendine kole ettiginden oturudur» dedi.
Celal Yıldırım : «Sizden korktuğum zaman da aranızdan kaçtım, derken Rabbim bana hüküm ve hikmet verdi ve beni peygamberlerden eyledi.
Diyanet İşleri : “Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni peygamberlerden kıldı.”
Diyanet İşleri (eski) : (20-22) Musa: 'O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür' dedi.
Diyanet Vakfi : Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet bahşetti ve beni peygamberlerden kıldı.
Edip Yüksel : 'Sonra, sizden korktuğum için sizden kaçtım ve Rabbim bana bilgelik verip beni elçilikle görevlendirdi.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet bahşetti ve beni peygamberlerden kıldı.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizden korkunca da aranızdan kaçtım; derken Rabbim bana hüküm lütfetti ve beni peygamberlerden kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun üzerine vaktâki sizden korktum, içinizden kaçtım, derken rabbım bana huküm ihsan buyurdu ve beni mürselinden kıldı
Fizilal-il Kuran : Bu yüzden sizden korkunca yanınızdan kaçtım. Sonra Rabb'im bana hikmet bağışlayarak beni peygamberlerinden biri yaptı.
Gültekin Onan : "Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım; sonra rabbim bana hüküm (ve hikmet) verdi ve beni gönderilen (elçilerden) kıldı."
Hakkı Yılmaz : (20-22) Mûsâ: “Ben, o işi şaşkınlardan olduğum zaman yaptım. Sizden korkunca da hemen sizden kaçtım. Sonra Rabbim bana yasalar-ilkeler bahşetti ve beni elçilerden biri yaptı. O başıma kaktığın nimet de İsrâîloğulları'nı kendine köle edinmiş olmandır” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Sizden korkunca da hemen içinizden (bırakıb) kaçdım. Nihayet Rabbim bana bir hüküm verdi ve beni peygamberlerden yapdı».
Hayrat Neşriyat : 'Sizden korkunca hemen içinizden kaçtım; sonra Rabbim bana hikmet verdi ve beni peygamberlerden kıldı.'
İbni Kesir : Bu yüzden sizden korktuğum için kaçtım. Sonra Rabbım bana hüküm ihsan etti ve beni peygamberlerden kıldı.
İskender Evrenosoğlu : O zaman sizden korktuğumdan dolayı kaçtım. Fakat Rabbim, bana hikmet bağışladı. Ve beni, mürselinlerden (gönderilen elçilerden) kıldı.
Muhammed Esed : "ve sizin yanınızdan kaçtım, çünkü sizden korkuyordum. Ama daha sonra bana Rabbim (doğruyla eğri arasında) hüküm verebilme yeteneği bahşetti; ve beni elçiler(in)den biri yaptı.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Vaktâ ki sizden korktum, sizden firar ettim, imdi Rabbim bana hüküm verdi ve beni peygamberlerden kıldı.»
Ömer Öngüt : “Sizden korktuğum için de kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. ”
Şaban Piriş : Sizden koktuğum için de kaçtım. Sonra Rabbim bana gerçeği kavrama yetisi verdi ve beni bir elçi olarak görevlendirdi.
Suat Yıldırım : "Sizden korktuğum için de kaçmıştım. Ama Rabbim bana hüküm ve hikmet verdi ve beni peygamberler arasına dahil etti."
Süleyman Ateş : "Sizden korkunca aranızdan kaçtım, sonra Rabbim bana hükümdarlık verdi ve beni elçilerden yaptı"
Tefhim-ul Kuran : «Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım; sonra Rabbim bana hüküm (ve hikmet) verdi ve beni peygamberlerden kıldı.»
Ümit Şimşek : 'Sonra da sizden korkup kaçtım. Fakat Rabbim bana hüküm verdi ve beni peygamber yaptı.
Yaşar Nuri Öztürk : "Sizden korkunca aranızdan kaçtım. Daha sonra Rabbim bana hükmetme gücü bağışladı ve beni peygamberlerden biri yaptı."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}