» 26 / Su’arâ  3:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَعَلَّكَ (LALK) = leǎlleke : sen neredeyse
2. بَاخِعٌ (BEḢA) = bāḣiǔn : helak edeceksin
3. نَفْسَكَ (NFSK) = nefseke : kendini
4. أَلَّا (ÊLE) = ellā : diye
5. يَكُونُوا (YKVNVE) = yekūnū : etmiyorlar
6. مُؤْمِنِينَ (MÙMNYN) = mu'minīne : iman
sen neredeyse | helak edeceksin | kendini | diye | etmiyorlar | iman |

[] [BḢA] [NFS] [] [KVN] [EMN]
LALK BEḢA NFSK ÊLE YKVNVE MÙMNYN

leǎlleke bāḣiǔn nefseke ellā yekūnū mu'minīne
لعلك باخع نفسك ألا يكونوا مؤمنين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لعلك | LALK leǎlleke sen neredeyse Perhaps you
باخع ب خ ع | BḢA BEḢA bāḣiǔn helak edeceksin (would) kill
نفسك ن ف س | NFS NFSK nefseke kendini yourself
ألا | ÊLE ellā diye that not
يكونوا ك و ن | KVN YKVNVE yekūnū etmiyorlar they become
مؤمنين ا م ن | EMN MÙMNYN mu'minīne iman believers.

26:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sen neredeyse | helak edeceksin | kendini | diye | etmiyorlar | iman |

[] [BḢA] [NFS] [] [KVN] [EMN]
LALK BEḢA NFSK ÊLE YKVNVE MÙMNYN

leǎlleke bāḣiǔn nefseke ellā yekūnū mu'minīne
لعلك باخع نفسك ألا يكونوا مؤمنين

[] [ب خ ع] [ن ف س] [] [ك و ن] [ا م ن]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لعلك | LALK leǎlleke sen neredeyse Perhaps you
Lam,Ayn,Lam,Kef,
30,70,30,20,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
باخع ب خ ع | BḢA BEḢA bāḣiǔn helak edeceksin (would) kill
Be,Elif,Hı,Ayn,
2,1,600,70,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
نفسك ن ف س | NFS NFSK nefseke kendini yourself
Nun,Fe,Sin,Kef,
50,80,60,20,
N – accusative feminine singular noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ألا | ÊLE ellā diye that not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – subordinating conjunction
NEG – negative particle
حرف مصدري
حرف نفي
يكونوا ك و ن | KVN YKVNVE yekūnū etmiyorlar they become
Ye,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
10,20,6,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «يكون»
مؤمنين ا م ن | EMN MÙMNYN mu'minīne iman believers.
Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
40,,40,50,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَعَلَّكَ: sen neredeyse | بَاخِعٌ: helak edeceksin | نَفْسَكَ: kendini | أَلَّا: diye | يَكُونُوا: etmiyorlar | مُؤْمِنِينَ: iman |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لعلك LALK sen neredeyse | باخع BEḢA helak edeceksin | نفسك NFSK kendini | ألا ÊLE diye | يكونوا YKWNWE etmiyorlar | مؤمنين MÙMNYN iman |
Kırık Meal (Okunuş) : |leǎlleke: sen neredeyse | bāḣiǔn: helak edeceksin | nefseke: kendini | ellā: diye | yekūnū: etmiyorlar | mu'minīne: iman |
Kırık Meal (Transcript) : |LALK: sen neredeyse | BEḢA: helak edeceksin | NFSK: kendini | ÊLE: diye | YKVNVE: etmiyorlar | MÙMNYN: iman |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye âdetâ.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
Ahmed Hulusi : İman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin?
Ahmet Tekin : Rasûlüm, onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!
Ahmet Varol : Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini kahredeceksin.
Ali Bulaç : Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın.
Bekir Sadak : Inanmiyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
Celal Yıldırım : (Ey Peygamber!) Onlar dosdoğru imân etmiyeoekler diye neredeyse kendine yazık edip kıyacaksın.
Diyanet İşleri : Ey Muhammed! Mü’min olmuyorlar diye âdeta kendini helâk edeceksin!
Diyanet İşleri (eski) : İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
Edip Yüksel : İnanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar iman etmeyecekler diye, neredeyse sen kendine kıyacaksın.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen âdetâ kendine kıyacaksın mü'min olmıyacaklar diye
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, onlar mü'min olmuyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın.
Gültekin Onan : Onlar inançlı olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Hakkı Yılmaz : Onlar; +{ Hıcr 91: Kur’ân'ı sihir, şiir, esatir (mitolojik söylentiler), uydurulmuş söz gibi birtakım parçalar, kötü sözler kabul eden kimseler, }
Hakkı Yılmaz : iman edenler olmuyorlar diye sen kendini yıkıma uğratacaksın!
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) Onlar mü'min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın!
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Sen (onlar) mü’min kimseler olmayacaklar diye, neredeyse kendi nefsini helâk edicisin!
İbni Kesir : Mü'min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin.
İskender Evrenosoğlu : Onlar mü'min olmuyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin.
Muhammed Esed : (İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja) inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sen, (onlar) mü'min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin!
Ömer Öngüt : İman etmiyorlar diye neredeyse kendini tüketeceksin Resulüm!
Şaban Piriş : Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.
Suat Yıldırım : Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin.
Süleyman Ateş : Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!
Tefhim-ul Kuran : Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Ümit Şimşek : Onlar iman etmiyor diye, neredeyse kendini tüketeceksin.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}