: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |لَعَلَّكَ: sen neredeyse | بَاخِعٌ: helak edeceksin | نَفْسَكَ: kendini | أَلَّا: diye | يَكُونُوا: etmiyorlar | مُؤْمِنِينَ: iman |
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, onlar mü'min olmuyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın.
Gültekin Onan : Onlar inançlı olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Hakkı Yılmaz : Onlar; +{ Hıcr 91: Kur’ân'ı sihir, şiir, esatir (mitolojik söylentiler), uydurulmuş söz gibi birtakım parçalar, kötü sözler kabul eden kimseler, }
Hakkı Yılmaz : iman edenler olmuyorlar diye sen kendini yıkıma uğratacaksın!
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) Onlar mü'min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın!
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Sen (onlar) mü’min kimseler olmayacaklar diye, neredeyse kendi nefsini helâk edicisin!
İbni Kesir : Mü'min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin.
İskender Evrenosoğlu : Onlar mü'min olmuyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin.
Muhammed Esed : (İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja) inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sen, (onlar) mü'min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin!
Ömer Öngüt : İman etmiyorlar diye neredeyse kendini tüketeceksin Resulüm!
Şaban Piriş : Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.
Suat Yıldırım : Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin.
Süleyman Ateş : Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!
Tefhim-ul Kuran : Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Ümit Şimşek : Onlar iman etmiyor diye, neredeyse kendini tüketeceksin.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]