Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّهُ : şüphesiz o | لَفِي : vardır | زُبُرِ : Kitaplarında | الْأَوَّلِينَ : evvelkilerin | Kırık Meal (Harekesiz) : |وإنه WÎNH şüphesiz o | لفي LFY vardır | زبر ZBR Kitaplarında | الأولين ELÊWLYN evvelkilerin | Kırık Meal (Okunuş) : |ve innehu : şüphesiz o | lefī : vardır | zuburi : Kitaplarında | l-evvelīne : evvelkilerin | Kırık Meal (Transcript) : |VÎNH : şüphesiz o | LFY : vardır | ZBR : Kitaplarında | ELÊVLYN : evvelkilerin | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki o hükümler, elbette önceki kitaplarda da var. Adem Uğur : O, şüphesiz daha öncekilerin kitaplarında da vardır. Ahmed Hulusi : Şüphesiz ki O (hakikat bilgisi), öncekilerin hikmetli bilgilerinde de vardır. Ahmet Tekin : Kur’ân âyetlerinin bir kısmı, özü itibariyle daha önceki peygamberlerin kitaplarında bölümler halinde mevcuttur. Ahmet Varol : Şüphesiz o öncekilerin kitaplarında da vardır. [6] Ali Bulaç : Ve hiç şüphesiz, o (Kur'an), geçmişlerin kitaplarında da vardır. Ali Fikri Yavuz : Gerçekten o, (Kur’an’ın nâzil olacağına dair vasıf) daha evvelki kitablarda da vardır. Bekir Sadak : O, daha oncekilerin kitabinda da zikredilmistir. Celal Yıldırım : Hem o, öncekilere (indirilen semavî) kitaplarda da (bazı özellikleriyle) vardır. Diyanet İşleri : Şüphesiz bu (Kur’an’ın indirileceği) öncekilerin kitaplarında da vardı. Diyanet İşleri (eski) : O, daha öncekilerin kitabında da zikredilmiştir. Diyanet Vakfi : O, şüphesiz daha öncekilerin kitaplarında da vardır. Edip Yüksel : Daha önceki kitaplarda da anılmıştır. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, şüphesiz daha öncekilerin kitaplarında da vardı. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, şüphesiz öncekilerin kitaplarında da var. Elmalılı Hamdi Yazır : Hem o şübhesiz evvelkilerin kitablarında da var Fizilal-il Kuran : Kur'an'ın temel ilkeleri, daha önceki ümmetlerin kutsal kitaplarında da yer almıştı. Gültekin Onan : Ve hiç şüphesiz, o (Kuran), geçmişlerin kitaplarında da vardır. Hakkı Yılmaz : Ve şüphesiz Güvenilir Can [güvenilir bilgi], kesinlikle öncekilerin kitaplarında da vardı. Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki o (Kur'an) daha evvelkilerin kitablarında da vardır. Hayrat Neşriyat : Ve şübhesiz ki o(nun zikri) daha öncekilerin kitablarında da elbet vardır. İbni Kesir : O, daha öncekilerin kitablarında vardır. İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki O, evvelkilerin (kitaplarının) sayfalarında mutlaka vardır. Muhammed Esed : Ve bu (mesaj, temel çizgileriyle), hiç şüphesiz, ilahi hikmetleri bildiren önceki kitaplarda da yer almaktadır. Ömer Nasuhi Bilmen : (195-196) Pek açık olan Arabî bir lisan ile. Ve şüphe yok ki, o, daha evvelkilerin kitaplarında da (mezkûr)dur. Ömer Öngüt : O daha öncekilerin kitaplarında da vardır. Şaban Piriş : O, önceki kitaplarda da (bildirilmiştir) Suat Yıldırım : Bu Kur’ân’a, elbette öncekilerin kitaplarında da işaret edilmişti. Süleyman Ateş : O(nun içeriği), evvelkilerin Kitaplarında da vardır. Tefhim-ul Kuran : Ve hiç şüphesiz, o (Kur'an), geçmişlerin kitaplarında da vardır. Ümit Şimşek : Önceki kitaplarda da onun bahsi vardı. Yaşar Nuri Öztürk : O, elbette ki öncekilerin kitaplarında da var.