Ahmet Tekin : 'Eğer iyi düşünecek olursanız, onların hesabı kesinlikle Rabbimin huzurunda görülecektir.'
Ahmet Varol : Onların hesapları ancak Rabbimin üzerinedir. Eğer anlıyorsanız.
Ali Bulaç : "Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"
Ali Fikri Yavuz : Onların hesabı ancak Rabbime aiddir; eğer iyice düşünseydiniz bunu bilirdiniz (fakat siz cahillik yapıyor, bilmediğiniz şeyi söylüyorsunuz).
Bekir Sadak : (112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.
Celal Yıldırım : Bir düşünseniz a, onların hesabını görmek ancak Rabbıma aittir.
Diyanet İşleri : “Onların hesaplarını görmek ancak Rabbime aittir. Bir anlayabilseniz!”
Diyanet İşleri (eski) : (112-115) Nuh: 'Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım' dedi.
Diyanet Vakfi : Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!
Edip Yüksel : 'Hesapları, yalnız Rabbime aittir; keşke anlasanız.'
Fizilal-il Kuran : Onların hesabını görmek, sadece Rabb'ime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız.
Gültekin Onan : "Onların hesabı yalnızca rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"
Hakkı Yılmaz : (112-115) Nûh dedi ki: “Onların yaptıklarına dair bir bilgim yoktur. Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer düşünürseniz! Ve ben iman edenleri kovucu değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Hasan Basri Çantay : «Onların hesabı Rabbimden başkasına aaid değildir, eğer ince düşünürseniz... »
Hayrat Neşriyat : 'Eğer anlasanız, onların hesâbı ancak Rabbime âiddir.'
İbni Kesir : Onların hesabı ancak Rabbıma aittir. Keşki düşünseniz.
İskender Evrenosoğlu : Onların hesabı, sadece Rabbime aittir, keşke farkında olsanız.
Muhammed Esed : "Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak Rabbime düşer!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Onların hesabı ancak Rabbime aittir, eğer anlayabilirseniz!»
Ömer Öngüt : “Onların hesabı ancak Rabbime âittir, düşünsenize!”
Şaban Piriş : Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer anlarsanız, dedi.
Suat Yıldırım : (112-113) Nûh: "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.
Süleyman Ateş : "Anlayışınız olsa, onların hesabının Rabbime âit olduğunu bilirsiniz."
Tefhim-ul Kuran : «Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)»
Yaşar Nuri Öztürk : "Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]