Kırık Meal (Okunuş) : |ve zurūǐn: ve ekinler arasında | ve neḣlin: ve hurmalıklarda | Tal'ǔhā: tomurcuklu | heDīmun: yumuşak |
Kırık Meal (Transcript) : |VZRVA: ve ekinler arasında | VNḢL: ve hurmalıklarda | ŦLAHE: tomurcuklu | HŽYM: yumuşak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ekinler içinde, tomurcukları nazik, yumuşak hurmalıklar yanında.
Adem Uğur : Ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında?
Ahmed Hulusi : "Ekinler ve tomurcuklarıyla hurma ağaçları!"
Ahmet Tekin : 'Ekinlerin, sebze bahçelerinin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında mı bırakılacaksınız?'
Ahmet Varol : Ekinlerin ve yumuşak tomurcuklu, hoş hurma ağaçlarının arasında.
Ali Bulaç : "Ekinler ve yumuşak tomurcuklu göz alıcı hurmalıklar arasında?"
Ali Fikri Yavuz : Ekinlerin ve meyvası yumuşak, hoş hurma ağaçlarının içinde...
Bekir Sadak : (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.
Celal Yıldırım : (146-147-148) Şu bulunduğunuz yerde ; bağlar ve bahçelerde ; pınarlar başında, ekinler içinde, gönül çekici salkım hurmalıklarda güven içinde kendi halinize bırakılacak mısınız?
Diyanet İşleri (eski) : (142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi.
Diyanet Vakfi : (146-148) Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde; ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)?
Edip Yüksel : 'Ekinler ve olgun meyveli hurmalıklar içindesiniz.'
Fizilal-il Kuran : Ekinler ve olgun tomurcuklar hurmalar arasında
Gültekin Onan : "Ekinler ve yumuşak tomurcuklu göz alıcı hurmalıklar arasında?"
Hakkı Yılmaz : (142-152) "Hani kardeşleri Sâlih, onlara demişti ki: “Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ben sizden hiçbir ücret istemiyorum da. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi üzerinedir. Siz burada; bahçelerde, pınarlarda ve ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız? Ve siz, dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz. Artık Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Ve yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah etmeyen o aşırı giden kimselerin emrine uymayın.” "
Hasan Basri Çantay : «Ekinlerin ve tomurcukları nâzik, yumuşak hurma ağaçlarının içinde».
Hayrat Neşriyat : (146-148) '(Siz) burada (her belâdan) emîn kimseler olarak bahçeler, pınarlar, ekinler ve tomurcukları olgunlaşan hurmalıklar içinde bırakılacak mısınız (sandınız)?'
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]