Kırık Meal (Arapça) : |تَنَزَّلُ : onlar inerler | عَلَىٰ : üzerine | كُلِّ : her | أَفَّاكٍ : yalancı | أَثِيمٍ : günahkar | Kırık Meal (Harekesiz) : |تنزل TNZL onlar inerler | على AL üzerine | كل KL her | أفاك ÊFEK yalancı | أثيم ÊS̃YM günahkar | Kırık Meal (Okunuş) : |tenezzelu : onlar inerler | ǎlā : üzerine | kulli : her | effākin : yalancı | eṧīmin : günahkar | Kırık Meal (Transcript) : |TNZL : onlar inerler | AL : üzerine | KL : her | ÊFEK : yalancı | ÊS̃YM : günahkar | Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, bütün yalancı ve suçlulara inerler. Adem Uğur : Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üstüne inerler. Ahmed Hulusi : Kendini aldatan vebal sahibini etkilerler! Ahmet Tekin : Onlar, bile bile günaha giren, iftirayı alışkanlık haline getiren herkesin üstüne çullanırlar. Ahmet Varol : Onlar her yalancı günâhkâra inerler. Ali Bulaç : Onlar, 'gerçeği ters yüz eden', günaha düşkün olan her yalancıya inerler. Ali Fikri Yavuz : Onlar, her düzenbaz günahkârın (kâhinlerle sahte peygamberlerin) üzerine inerler. Bekir Sadak : Onlar, gunahkar iftiracilarin hepsine iner. Celal Yıldırım : Her günahkâr iftiracı, yalancı, sahtekâr üzerine iner. Diyanet İşleri : Onlar, her günahkâr yalancıya inerler. Diyanet İşleri (eski) : Onlar, günahkar iftiracıların hepsine iner. Diyanet Vakfi : Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üstüne inerler. Edip Yüksel : Onlar her günahkar iftiracıya iner. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üzerine inerler. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Günaha kendini kaptırmış herbir sahtekar üzerine inerler. Elmalılı Hamdi Yazır : Vebal yüklenici her bir sahtekâr üzerine inerler Fizilal-il Kuran : Onlar ne kadar aşırı yalancı ve günah düşkünü varsa onlara inerler. Gültekin Onan : Onlar, 'gerçeği ters yüz eden', günaha düşkün olan her yalancıya inerler. Hakkı Yılmaz : Şeytanlar, tüm iftiracı günahkârlara iner dururlar/onların kafasına bir şeyler sokarlar. Hasan Basri Çantay : Onlar her günahkâr yalancının tepesine iner (ler). Hayrat Neşriyat : (Onlar) iftirâya düşkün, çok günahkâr olan herkesin üzerine iner. İbni Kesir : Onlar her günahkar, her müfteriye inerler. İskender Evrenosoğlu : (İftira eden) yalancı günahkârların hepsine inerler. Muhammed Esed : Onlar nerede kendi kendini aldatan günahkar biri varsa ona inerler Ömer Nasuhi Bilmen : Her kezzab facir üzerine iniverir. Ömer Öngüt : Onlar her günahkâr yalancıya inerler. Şaban Piriş : Onlar, her günahkar, sahtekarlara inerler. Suat Yıldırım : Onlar yalan ve iftiraya, günaha düşkün kimselere inerler. Süleyman Ateş : Onlar, her günâhkâr yalancıya inerler. Tefhim-ul Kuran : Onlar, 'gerçeği ters yüz eden', günaha düşkün olan her yalancıya inerler. Ümit Şimşek : Nerede yalana düşkün bir günahkâr varsa ona iner. Yaşar Nuri Öztürk : Her bir dönek/iftiracı günahkâr üzerine iner onlar.