REM – prefixed resumption particle V – 1st person plural (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الفاء استئنافية فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ومن
|
VMN
ve men
ve bulunanları
and who
Vav,Mim,Nun, 6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) REL – relative pronoun الواو عاطفة اسم موصول
معه
|
MAH
meǎhu
onunla beraber
(were) with him
Mim,Ayn,He, 40,70,5,
LOC – accusative location adverb PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَأَنْجَيْنَاهُ: biz de onu kurtardık | وَمَنْ: ve bulunanları | مَعَهُ: onunla beraber | فِي: içinde | الْفُلْكِ: gemi | الْمَشْحُونِ: dolu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأنجيناه FÊNCYNEHbiz de onu kurtardık | ومن WMNve bulunanları | معه MAHonunla beraber | في FYiçinde | الفلك ELFLKgemi | المشحون ELMŞḪWNdolu |
Kırık Meal (Okunuş) : |feenceynāhu: biz de onu kurtardık | ve men: ve bulunanları | meǎhu: onunla beraber | fī: içinde | l-fulki: gemi | l-meşHūni: dolu |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊNCYNEH: biz de onu kurtardık | VMN: ve bulunanları | MAH: onunla beraber | FY: içinde | ELFLK: gemi | ELMŞḪVN: dolu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken onu da o dopdolu gemiyle kurtardık, onunla berâber bulunanları da.
Adem Uğur : Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık.
Ahmed Hulusi : Biz de Onu ve Onunla beraber olan kimselerle dolu gemiyle, onları kurtardık.
Ahmet Tekin : Biz de, onu ve beraberindekileri, istiap haddi aşılarak yüklenmiş o donanımlı gemilere alarak kurtardık.
Ahmet Varol : Böylece onu ve berberindekileri, yüklü geminin içinde kurtardık.
Ali Bulaç : Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine biz, onu ve beraberindekileri, o yükle dolu geminin içinde selâmete çıkardık.
Bekir Sadak : Bunun uzerine onu ve beraberinde bulunanlari, dolu bir gemi icinde tasiyarak kurtardik.
Celal Yıldırım : Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri (binenlerle ve yüklenen şeylerle) dolan gemide kurtardık.
Diyanet İşleri : Derken biz onu ve beraberindekileri dolu geminin içinde (taşıyıp) kurtardık.
Diyanet İşleri (eski) : Bunun üzerine onu ve beraberinde bulunanları, dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık.
Diyanet Vakfi : Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık.
Edip Yüksel : Onu ve yanındakileri yüklü bir gemiyle kurtardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine Biz de onu ve beraberindekileri, o dolu gemide taşıyarak kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri o dolu gemide necata çıkardık
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine Nuh'u ve yanındakileri dolu bir gemiye bindirerek kurtardık.
Gültekin Onan : Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.
Hakkı Yılmaz : (119,120) Bunun üzerine Biz de o'nu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde kurtardık. Sonra da arkalarından arta kalanları suda boğduk.
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine biz onu da, beraberinde olanları da o dolu (yüklü) geminin içinde selâmete erdirdik.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine onu ve onunla berâber bulunanları, o dolu gemi içinde kurtardık.
İbni Kesir : Bunun üzerine Biz de, onu ve beraberindekileri, dolu bir gemi içinde kurtardık.
İskender Evrenosoğlu : Böylece onu ve onunla beraber olanları, dolu bir gemi içinde kurtardık.
Muhammed Esed : Ve bunun üzerine Biz de, onu ve onunla beraber olanları dopdolu bir gemi içinde kurtardık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Binaenaleyh O'nu ve O'nunla beraber dolmuş gemide bulunanları necâta erdirdik.
Ömer Öngüt : Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri, dolu bir gemi içinde kurtardık.
Şaban Piriş : Bunun üzerine biz, onu ve yanındakileri o yüklü gemide kurtuluşa erdirdik.
Suat Yıldırım : Hülasa Biz de onu ve yanındakileri o yükle dolu gemi içinde kurtardık.
Süleyman Ateş : Biz de onu ve onunla beraber bulunanları, dolu gemi içinde kurtardık.
Tefhim-ul Kuran : Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.
Ümit Şimşek : Biz de onu ve dolu gemide onunla beraber olanları kurtardık.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]