: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَجُمِعَ: ve bir araya getirildi | السَّحَرَةُ: büyücüler | لِمِيقَاتِ: belirlenen vaktinde | يَوْمٍ: bir günün | مَعْلُومٍ: belli |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فجمع FCMAve bir araya getirildi | السحرة ELSḪRTbüyücüler | لميقات LMYGETbelirlenen vaktinde | يوم YWMbir günün | معلوم MALWMbelli |
Kırık Meal (Okunuş) : |fecumiǎ: ve bir araya getirildi | s-seHaratu: büyücüler | limīḳāti: belirlenen vaktinde | yevmin: bir günün | meǎ'lūmin: belli |
Kırık Meal (Transcript) : |FCMA: ve bir araya getirildi | ELSḪRT: büyücüler | LMYGET: belirlenen vaktinde | YVM: bir günün | MALVM: belli |
Abdulbaki Gölpınarlı : Muayyen bir günün muayyen bir zamânında büyücüler toplandı.
Adem Uğur : Böylece sihirbazlar belli bir günün tayin edilen vaktinde biraraya getirildi.
Ahmed Hulusi : Nihayet sihirbazlar belirlenen zamanda, bilinen bir yerde toplandılar.
Ahmet Tekin : Sihirbazlar, belli günün tayin edilen saatinde bir araya geldiler.
Ahmet Varol : Böylece büyücüler belli bir günün belirlenen bir vaktinde biraraya getirildiler.
Ali Bulaç : Böylelikle büyücüler, bilinen bir günün belli vaktinde bir araya getirildi.
Ali Fikri Yavuz : Böylece maruf bir günün tayin edilen bir vaktinde bütün sihirbazlar bir araya getirildi.
Bekir Sadak : Sihirbazlar, belirli bir gunun bildirilen vaktinde taplandilar.
Celal Yıldırım : Böylece sihirbazlar bilinen bir günün belli vaktinde toplandılar.
Diyanet İşleri : Böylece sihirbazlar, belli bir günün belirlenen bir vaktinde bir araya getirildiler.
Diyanet İşleri (eski) : Sihirbazlar, belirli bir günün bildirilen vaktinde toplandılar.
Diyanet Vakfi : Böylece sihirbazlar belli bir günün tayin edilen vaktinde biraraya getirildi.
Edip Yüksel : Belirlenmiş günün randevusu için büyücüler bir araya getirildiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu suretle ma'lûm bir gün miykat ta'yin olunarak sihirbazlar cemolundu
Fizilal-il Kuran : Bir süre sonra büyücüler belirli bir günün kararlaştırılan saatinde biraraya geldiler.
Gültekin Onan : Böylelikle büyücüler, bilinen bir günün belli vaktinde bir araya getirildi.
Hakkı Yılmaz : Böylece, etkin bilginler belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
Hasan Basri Çantay : Bu suretle muayyen bir günün belli bir vaktında bütün sihirbazlar bir araya getirildi.
Hayrat Neşriyat : Böylece sihirbazlar, belli bir günün ta'yîn edilen vaktinde bir araya getirildi.
İbni Kesir : Büyücüler belli bir günün tayin edilen vaktinde toplandılar.
İskender Evrenosoğlu : Böylece sihirbazlar, bilinen bir günün belli bir vaktinde biraraya getirildiler.
Muhammed Esed : Ve böylece büyücüler belli bir günün belirli bir saatinde bir araya geldiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : (37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
Ömer Öngüt : Böylece sihirbazlar belli bir günün sözleşilen vaktinde bir araya getirildiler.
Şaban Piriş : Sihirbazlar, belli bir günde, belirlenen bir vakitte toplandılar.
Suat Yıldırım : Böylece belirlenen günde bütün usta sihirbazlar toplandı.
Süleyman Ateş : Derken büyücüler belli bir günün belirlenen vaktinde bir araya getirildi.
Tefhim-ul Kuran : Böylelikle büyücüler, bilinen bir günün belli vaktinde bir araya getirildi.
Ümit Şimşek : Kararlaştırılan günde büyücüler toplandı.
Yaşar Nuri Öztürk : Nihayet büyücüler belirlenen bir günün, belirlenen bir vaktinde bir araya getirildi.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]