» 26 / Su’arâ  167:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 167
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
2. لَئِنْ (LÙN) = lein : andolsun eğer
3. لَمْ (LM) = lem :
4. تَنْتَهِ (TNTH) = tentehi : vazgeçmezsen
5. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
6. لُوطُ (LVŦ) = lūTu : Lut
7. لَتَكُونَنَّ (LTKVNN) = letekūnenne : mutlaka olacaksın
8. مِنَ (MN) = mine : -den
9. الْمُخْرَجِينَ (ELMḢRCYN) = l-muḣracīne : sürülenler-
dediler | andolsun eğer | | vazgeçmezsen | EY/HEY/AH | Lut | mutlaka olacaksın | -den | sürülenler- |

[GVL] [] [] [NHY] [Y] [LVŦ] [KVN] [] [ḢRC]
GELVE LÙN LM TNTH YE LVŦ LTKVNN MN ELMḢRCYN

ḳālū lein lem tentehi lūTu letekūnenne mine l-muḣracīne
قالوا لئن لم تنته يا لوط لتكونن من المخرجين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 167
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
لئن | LÙN lein andolsun eğer """If"
لم | LM lem not
تنته ن ه ي | NHY TNTH tentehi vazgeçmezsen you desist,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
لوط ل و ط | LVŦ LVŦ lūTu Lut Lut
لتكونن ك و ن | KVN LTKVNN letekūnenne mutlaka olacaksın Surely, you will be
من | MN mine -den of
المخرجين خ ر ج | ḢRC ELMḢRCYN l-muḣracīne sürülenler- "the ones driven out."""

26:167 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler | andolsun eğer | | vazgeçmezsen | EY/HEY/AH | Lut | mutlaka olacaksın | -den | sürülenler- |

[GVL] [] [] [NHY] [Y] [LVŦ] [KVN] [] [ḢRC]
GELVE LÙN LM TNTH YE LVŦ LTKVNN MN ELMḢRCYN

ḳālū lein lem tentehi lūTu letekūnenne mine l-muḣracīne
قالوا لئن لم تنته يا لوط لتكونن من المخرجين

[ق و ل] [] [] [ن ه ي] [ي] [ل و ط] [ك و ن] [] [خ ر ج]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 167
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لئن | LÙN lein andolsun eğer """If"
Lam,,Nun,
30,,50,
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
اللام لام التوكيد
حرف شرط
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
تنته ن ه ي | NHY TNTH tentehi vazgeçmezsen you desist,
Te,Nun,Te,He,
400,50,400,5,
V – 2nd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

لوط ل و ط | LVŦ LVŦ lūTu Lut Lut
Lam,Vav,Tı,
30,6,9,
"VOC – prefixed vocative particle ya
PN – nominative proper noun → Lut"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
لتكونن ك و ن | KVN LTKVNN letekūnenne mutlaka olacaksın Surely, you will be
Lam,Te,Kef,Vav,Nun,Nun,
30,400,20,6,50,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المخرجين خ ر ج | ḢRC ELMḢRCYN l-muḣracīne sürülenler- "the ones driven out."""
Elif,Lam,Mim,Hı,Re,Cim,Ye,Nun,
1,30,40,600,200,3,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) passive participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler | لَئِنْ: andolsun eğer | لَمْ: | تَنْتَهِ: vazgeçmezsen | يَا: EY/HEY/AH | لُوطُ: Lut | لَتَكُونَنَّ: mutlaka olacaksın | مِنَ: -den | الْمُخْرَجِينَ: sürülenler- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler | لئن LÙN andolsun eğer | لم LM | تنته TNTH vazgeçmezsen | يا YE EY/HEY/AH | لوط LWŦ Lut | لتكونن LTKWNN mutlaka olacaksın | من MN -den | المخرجين ELMḢRCYN sürülenler- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler | lein: andolsun eğer | lem: | tentehi: vazgeçmezsen | : EY/HEY/AH | lūTu: Lut | letekūnenne: mutlaka olacaksın | mine: -den | l-muḣracīne: sürülenler- |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler | LÙN: andolsun eğer | LM: | TNTH: vazgeçmezsen | YE: EY/HEY/AH | LVŦ: Lut | LTKVNN: mutlaka olacaksın | MN: -den | ELMḢRCYN: sürülenler- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Lût dediler, bu işten vazgeçmezsen seni mutlaka şehrimizden çıkarırız.
Adem Uğur : Onlar şöyle dediler: Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın!
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Andolsun ki ey Lût, eğer (bu söylemlerinden) vazgeçmezsen, kesinlikle (buradan) çıkarılacaksın!"
Ahmet Tekin : Kavmi: 'Ey Lût, davandan vazgeçmezsen, kesinlikle sürgüne gönderilenlerden olacaksın' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Ey Lut! Eğer sen (bu işe) son vermezsen muhakkak ki (buradan) çıkarılanlardan olacaksın.'
Ali Bulaç : Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."
Ali Fikri Yavuz : Onlar şöyle dediler: “- Ey Lût, eğer söylediklerinden vaz geçmezsen, yemin olsun ki, muhakkak (memleketimizden) çıkarılanlardan olacaksın.”
Bekir Sadak : «Ey Lut! Bu sozlerinden vazgecmezsen, mutlaka kovulacaksin» dediler.
Celal Yıldırım : Onlar dediler ki; «Ey Lût! Eğer (bu tür uyarılardan) vazgeçmezsen elbette (yurdundan) çıkarılanlardan olursun.»
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Ey Lût! (İşimize karışmaktan) vazgeçmezsen mutlaka (şehirden) çıkarılanlardan olacaksın!”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey Lut! Bu sözlerinden vazgeçmezsen, mutlaka kovulacaksın' dediler.
Diyanet Vakfi : Onlar şöyle dediler: Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın!
Edip Yüksel : Dediler, 'Bak Lut, bu tavrına son vermezsen sürülenlerden olacaksın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar şöyle dediler: «Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bilki, sürülenlerden olacaksın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Onlar): «Ey Lut, and içeriz ki (bu uyarılardan) vazgeçmezsen, kesinlikle (yurdun dışına) çıkarılanlardan olacaksın!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : And ederiz ki dediler vazgeçmezsen ya Lût, mutlak ve muhakkak çıkarılanlardan olacaksın
Fizilal-il Kuran : Soydaşları «Ey Lut, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen kesinlikle seni buradan süreceğiz» dediler.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."
Hakkı Yılmaz : Onlar: “Ey Lût! Vazgeçmezsen, kesinlikle çıkarılanlardan olacaksın” dediler.
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Ey Luut, sen (bu davadan) vaz geçmezsen, andolsun, mutlak (memleketimizden koğulub) çıkarılanlardan olacaksın».
Hayrat Neşriyat : (Onlar:) 'Ey Lût! Eğer (bundan) hakikaten vazgeçmezsen, mutlaka(memleketimizden) çıkarılanlardan olacaksın!' dediler.
İbni Kesir : Dediler ki: Ey Lut, buna son vermezsen sen, elbette çıkarılanlardan olursun.
İskender Evrenosoğlu : “Ey Lut! Eğer gerçekten sen, (bizi uyarmaktan) vazgeçmezsen, sen mutlaka (yurdundan) ihraç edilenlerden (çıkarılanlardan, kovulanlardan) olacaksın.” dediler.
Muhammed Esed : "Ey Lut!" dediler, "Eğer (bu sözlerinden) vazgeçmezsen (bu şehirden) mutlaka kovulacaksın!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Ey Lût! Andolsun ki, eğer sen nihâyet vermezsen elbette çıkarılmışlardan olacaksın.»
Ömer Öngüt : Şöyle dediler: “Ey Lut! Eğer söylediklerinden vazgeçmezsen, iyi bil ki sürülenlerden olacaksın!”
Şaban Piriş : -Ey Lut eğer son vermezsen, elbette sürgün edileceklerden olacaksın, dediler.
Suat Yıldırım : "Bizi dinle Lût!" dediler, "Bu söylediklerine son vermezsen mutlaka yurt dışına sürüleceksin.
Süleyman Ateş : Dediler: "Ey Lût, andolsun, eğer (bundan) vazgeçmezsen, mutlaka sürülenlerden olacaksın."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Ey Lût, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın.»
Ümit Şimşek : 'Ey Lût,' dediler. 'Eğer bu işten vazgeçmezsen ülkeden sürülürsün.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Eğer bu tavrını sona erdirmezsen, ey Lût, yemin olsun bu topraktan sürülenlerden olacaksın."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}