: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |لَعَلَّنَا: umarız ki | نَتَّبِعُ: onlara uyarız | السَّحَرَةَ: büyücülere | إِنْ: eğer | كَانُوا: ise | هُمُ: onlar | الْغَالِبِينَ: üstün gelirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لعلنا LALNEumarız ki | نتبع NTBAonlara uyarız | السحرة ELSḪRTbüyücülere | إن ÎNeğer | كانوا KENWEise | هم HMonlar | الغالبين ELĞELBYNüstün gelirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |leǎllenā: umarız ki | nettebiǔ: onlara uyarız | s-seHarate: büyücülere | in: eğer | kānū: ise | humu: onlar | l-ğālibīne: üstün gelirler |
Kırık Meal (Transcript) : |LALNE: umarız ki | NTBA: onlara uyarız | ELSḪRT: büyücülere | ÎN: eğer | KENVE: ise | HM: onlar | ELĞELBYN: üstün gelirler |
Elmalılı Hamdi Yazır : Sanırız bizler sihirbazlara tabi' olacağız şayed onlar olursa galibler
Fizilal-il Kuran : Toplanın da eğer büyücüler galip gelirlerse onların peşinden gideriz.
Gültekin Onan : "Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
Hakkı Yılmaz : Bizim etkin bilginlere uymamız için, kendilerinin galip gelen kimseler olmaları gerekir!”–
Hasan Basri Çantay : «Umarız ki (bizimkiler) gaalib olurlarsa biz de (kendi) büyücüler (imiz) e uyarız».
Hayrat Neşriyat : (Ve yine:) 'Umarız ki galib gelenler onlar olur da, (biz de) o sihirbazlara uyarız!'(dediler.)
İbni Kesir : Eğer onlar galip gelirlerse; büyücülere belki biz de tabi oluruz.
İskender Evrenosoğlu : Eğer onlar gâlip gelirlerse o zaman biz, sihirbazlara tâbî oluruz.
Muhammed Esed : "Çünkü, umarız ki, üstün gelen büyücüler olursa onların (hükmüne) uyarız".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Umulur ki, biz de sâhirlere tâbi oluruz. Eğer galip olanlar onların kendileri olmuş olursa.»
Ömer Öngüt : “Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız. ” dediler.
Şaban Piriş : -Eğer galip gelen sihirbazlar olursa herhalde biz de onlara uyarız.
Suat Yıldırım : (39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.
Süleyman Ateş : "Umarız ki büyücüler üstün gelirse biz de onlara uyarız."
Tefhim-ul Kuran : «Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız.»
Ümit Şimşek : 'Üstün gelirlerse biz de büyücülere uyarız.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]