» 26 / Su’arâ  116:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 116
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
2. لَئِنْ (LÙN) = lein : eğer
3. لَمْ (LM) = lem :
4. تَنْتَهِ (TNTH) = tentehi : vazgeçmezsen
5. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
6. نُوحُ (NVḪ) = nūHu : Nuh
7. لَتَكُونَنَّ (LTKVNN) = letekūnenne : mutlaka olacaksın
8. مِنَ (MN) = mine : -dan
9. الْمَرْجُومِينَ (ELMRCVMYN) = l-mercūmīne : taşlananlar-
dediler | eğer | | vazgeçmezsen | EY/HEY/AH | Nuh | mutlaka olacaksın | -dan | taşlananlar- |

[GVL] [] [] [NHY] [Y] [NVḪ] [KVN] [] [RCM]
GELVE LÙN LM TNTH YE NVḪ LTKVNN MN ELMRCVMYN

ḳālū lein lem tentehi nūHu letekūnenne mine l-mercūmīne
قالوا لئن لم تنته يا نوح لتكونن من المرجومين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 116
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
لئن | LÙN lein eğer """If"
لم | LM lem not
تنته ن ه ي | NHY TNTH tentehi vazgeçmezsen you desist,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
نوح ن و ح | NVḪ NVḪ nūHu Nuh Nuh
لتكونن ك و ن | KVN LTKVNN letekūnenne mutlaka olacaksın Surely you will be
من | MN mine -dan of
المرجومين ر ج م | RCM ELMRCVMYN l-mercūmīne taşlananlar- "those who are stoned."""

26:116 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler | eğer | | vazgeçmezsen | EY/HEY/AH | Nuh | mutlaka olacaksın | -dan | taşlananlar- |

[GVL] [] [] [NHY] [Y] [NVḪ] [KVN] [] [RCM]
GELVE LÙN LM TNTH YE NVḪ LTKVNN MN ELMRCVMYN

ḳālū lein lem tentehi nūHu letekūnenne mine l-mercūmīne
قالوا لئن لم تنته يا نوح لتكونن من المرجومين

[ق و ل] [] [] [ن ه ي] [ي] [ن و ح] [ك و ن] [] [ر ج م]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 116
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لئن | LÙN lein eğer """If"
Lam,,Nun,
30,,50,
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
اللام لام التوكيد
حرف شرط
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
تنته ن ه ي | NHY TNTH tentehi vazgeçmezsen you desist,
Te,Nun,Te,He,
400,50,400,5,
V – 2nd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

نوح ن و ح | NVḪ NVḪ nūHu Nuh Nuh
Nun,Vav,Ha,
50,6,8,
"VOC – prefixed vocative particle ya
PN – nominative masculine proper noun → Nuh"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
لتكونن ك و ن | KVN LTKVNN letekūnenne mutlaka olacaksın Surely you will be
Lam,Te,Kef,Vav,Nun,Nun,
30,400,20,6,50,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المرجومين ر ج م | RCM ELMRCVMYN l-mercūmīne taşlananlar- "those who are stoned."""
Elif,Lam,Mim,Re,Cim,Vav,Mim,Ye,Nun,
1,30,40,200,3,6,40,10,50,
N – genitive masculine plural passive participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler | لَئِنْ: eğer | لَمْ: | تَنْتَهِ: vazgeçmezsen | يَا: EY/HEY/AH | نُوحُ: Nuh | لَتَكُونَنَّ: mutlaka olacaksın | مِنَ: -dan | الْمَرْجُومِينَ: taşlananlar- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler | لئن LÙN eğer | لم LM | تنته TNTH vazgeçmezsen | يا YE EY/HEY/AH | نوح NWḪ Nuh | لتكونن LTKWNN mutlaka olacaksın | من MN -dan | المرجومين ELMRCWMYN taşlananlar- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler | lein: eğer | lem: | tentehi: vazgeçmezsen | : EY/HEY/AH | nūHu: Nuh | letekūnenne: mutlaka olacaksın | mine: -dan | l-mercūmīne: taşlananlar- |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler | LÙN: eğer | LM: | TNTH: vazgeçmezsen | YE: EY/HEY/AH | NVḪ: Nuh | LTKVNN: mutlaka olacaksın | MN: -dan | ELMRCVMYN: taşlananlar- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Nûh dediler, bu işten vazgeçmezsen seni mutlaka taşlarız.
Adem Uğur : Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Andolsun ki ey Nuh, eğer vazgeçmezsen kesinlikle taşlanarak öldürüleceksin!"
Ahmet Tekin : 'Ey Nûh, davandan vazgeçmezsen, kesinlikle taşa tutularak öldürülenlerden olacaksın.' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Ey Nuh! Eğer (bu işe) son vermezsen taşlananlardan olacaksın.'
Ali Bulaç : Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın."
Ali Fikri Yavuz : Onlar dediler ki: “- Ey Nûh! Sen eğer dediğinden vaz geçmezsen, muhakkak taşla öldürülenlerden olacaksın.”
Bekir Sadak : «Ey Nuh! Eger bu ise son vermezsen, suphesiz taslanacaklardan olacaksin» dediler.
Celal Yıldırım : Bunun üzerine onlar dediler ki: «Ey Nûh ! Eğer (uyarıdan) vazgeçmezsen elbette taşlanacak (bedbaht)lardan olursun.»
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Ey Nûh! (Bu işten) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın!”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey Nuh! Eğer bu işe son vermezsen, şüphesiz taşlanacaklardan olacaksın' dediler.
Diyanet Vakfi : Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!
Edip Yüksel : Dediler ki, 'Bak Nuh, bu davranışına bir son vermezsen taşlananlardan olacaksın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Ey Nuh! Eğer vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşa tutulanlardan olacaksın!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler ki: «Ey Nuh, eğer vazgeçmezsen, kesinlikle taşlanmışlardan olacaksın!»
Elmalılı Hamdi Yazır : And ederiz ki dediler; eğer vazgeçmezsen yâ Nuh! Mutlak ve muhakkak recm edilenlerden olacaksın
Fizilal-il Kuran : Soydaşları; «Ey Nuh, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen taşa tutulup öldürülenlerden olacaksın» dediler.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın."
Hakkı Yılmaz : Onlar dediler ki: “Ey Nûh! Eğer vazgeçmezsen, iyi bil ki, kesinlikle sen taşlanarak öldürülenlerden olacaksın!”
Hasan Basri Çantay : Dediler ki: «Ey Nuuh, sen (bu dediğinden) vaz geçmezsen muhakkak ki taşlanmışlardan olacaksın».
Hayrat Neşriyat : (Onlar:) 'Ey Nûh! Eğer (bu dediğinden) gerçekten vazgeçmezsen, mutlaka taşlana(rak öldürüle)nlerden olacaksın!' dediler.
İbni Kesir : Ey Nuh, eğer son vermezsen, sen muhakkak taşlananlardan olursun, dediler
İskender Evrenosoğlu : Dediler ki: “Ey Nuh! Eğer sen, gerçekten (bizi uyarmaktan) vazgeçmezsen, sen mutlaka taşlananlardan olacaksın.”
Muhammed Esed : (İnanmayanlar:) "Ey Nuh!" dediler, "Eğer (bu iddialarına) son vermezsen, mutlaka taşlanacaksın!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Ey Nûh! Eğer vazgeçmez isen elbette taşlanılmışlardan olursun.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Ey Nuh! Eğer bu işten vazgeçmezsen, iyi bil ki taşa tutulanlardan olacaksın. ”
Şaban Piriş : -Eğer buna son vermezsen ey Nuh sen gerçekten taşlanacaklardan olacaksın! dediler.
Suat Yıldırım : Onlar: "Nûh! Bizi dinle! Eğer bu dâvadan vazgeçmezsen, mutlaka taşa tutulacaksın!" dediler.
Süleyman Ateş : Dediler: "Ey Nûh, (bu dediğinden) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulanlardan olacaksın.»
Ümit Şimşek : 'Ey Nuh,' dediler. 'Bu işten vazgeçmezsen taşlanırsın.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Ey Nûh! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi taşlananlardan olacaksın."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}