Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا : dediler | لَئِنْ : eğer | لَمْ : | تَنْتَهِ : vazgeçmezsen | يَا : EY/HEY/AH | نُوحُ : Nuh | لَتَكُونَنَّ : mutlaka olacaksın | مِنَ : -dan | الْمَرْجُومِينَ : taşlananlar- | Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler | لئن LÙN eğer | لم LM | تنته TNTH vazgeçmezsen | يا YE EY/HEY/AH | نوح NWḪ Nuh | لتكونن LTKWNN mutlaka olacaksın | من MN -dan | المرجومين ELMRCWMYN taşlananlar- | Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū : dediler | lein : eğer | lem : | tentehi : vazgeçmezsen | yā : EY/HEY/AH | nūHu : Nuh | letekūnenne : mutlaka olacaksın | mine : -dan | l-mercūmīne : taşlananlar- | Kırık Meal (Transcript) : |GELVE : dediler | LÙN : eğer | LM : | TNTH : vazgeçmezsen | YE : EY/HEY/AH | NVḪ : Nuh | LTKVNN : mutlaka olacaksın | MN : -dan | ELMRCVMYN : taşlananlar- | Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Nûh dediler, bu işten vazgeçmezsen seni mutlaka taşlarız. Adem Uğur : Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın! Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Andolsun ki ey Nuh, eğer vazgeçmezsen kesinlikle taşlanarak öldürüleceksin!" Ahmet Tekin : 'Ey Nûh, davandan vazgeçmezsen, kesinlikle taşa tutularak öldürülenlerden olacaksın.' dediler. Ahmet Varol : Dediler ki: 'Ey Nuh! Eğer (bu işe) son vermezsen taşlananlardan olacaksın.' Ali Bulaç : Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın." Ali Fikri Yavuz : Onlar dediler ki: “- Ey Nûh! Sen eğer dediğinden vaz geçmezsen, muhakkak taşla öldürülenlerden olacaksın.” Bekir Sadak : «Ey Nuh! Eger bu ise son vermezsen, suphesiz taslanacaklardan olacaksin» dediler. Celal Yıldırım : Bunun üzerine onlar dediler ki: «Ey Nûh ! Eğer (uyarıdan) vazgeçmezsen elbette taşlanacak (bedbaht)lardan olursun.» Diyanet İşleri : Dediler ki: “Ey Nûh! (Bu işten) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın!” Diyanet İşleri (eski) : 'Ey Nuh! Eğer bu işe son vermezsen, şüphesiz taşlanacaklardan olacaksın' dediler. Diyanet Vakfi : Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın! Edip Yüksel : Dediler ki, 'Bak Nuh, bu davranışına bir son vermezsen taşlananlardan olacaksın.' Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Ey Nuh! Eğer vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşa tutulanlardan olacaksın!» Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler ki: «Ey Nuh, eğer vazgeçmezsen, kesinlikle taşlanmışlardan olacaksın!» Elmalılı Hamdi Yazır : And ederiz ki dediler; eğer vazgeçmezsen yâ Nuh! Mutlak ve muhakkak recm edilenlerden olacaksın Fizilal-il Kuran : Soydaşları; «Ey Nuh, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen taşa tutulup öldürülenlerden olacaksın» dediler. Gültekin Onan : Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın." Hakkı Yılmaz : Onlar dediler ki: “Ey Nûh! Eğer vazgeçmezsen, iyi bil ki, kesinlikle sen taşlanarak öldürülenlerden olacaksın!” Hasan Basri Çantay : Dediler ki: «Ey Nuuh, sen (bu dediğinden) vaz geçmezsen muhakkak ki taşlanmışlardan olacaksın». Hayrat Neşriyat : (Onlar:) 'Ey Nûh! Eğer (bu dediğinden) gerçekten vazgeçmezsen, mutlaka taşlana(rak öldürüle)nlerden olacaksın!' dediler. İbni Kesir : Ey Nuh, eğer son vermezsen, sen muhakkak taşlananlardan olursun, dediler İskender Evrenosoğlu : Dediler ki: “Ey Nuh! Eğer sen, gerçekten (bizi uyarmaktan) vazgeçmezsen, sen mutlaka taşlananlardan olacaksın.” Muhammed Esed : (İnanmayanlar:) "Ey Nuh!" dediler, "Eğer (bu iddialarına) son vermezsen, mutlaka taşlanacaksın!" Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Ey Nûh! Eğer vazgeçmez isen elbette taşlanılmışlardan olursun.» Ömer Öngüt : Dediler ki: “Ey Nuh! Eğer bu işten vazgeçmezsen, iyi bil ki taşa tutulanlardan olacaksın. ” Şaban Piriş : -Eğer buna son vermezsen ey Nuh sen gerçekten taşlanacaklardan olacaksın! dediler. Suat Yıldırım : Onlar: "Nûh! Bizi dinle! Eğer bu dâvadan vazgeçmezsen, mutlaka taşa tutulacaksın!" dediler. Süleyman Ateş : Dediler: "Ey Nûh, (bu dediğinden) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın." Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulanlardan olacaksın.» Ümit Şimşek : 'Ey Nuh,' dediler. 'Bu işten vazgeçmezsen taşlanırsın.' Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Ey Nûh! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi taşlananlardan olacaksın."