» 26 / Su’arâ  157:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 157
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَعَقَرُوهَا (FAGRVHE) = feǎḳarūhā : nihayet onu kestiler
2. فَأَصْبَحُوا (FÊṦBḪVE) = feeSbeHū : ama oldular
3. نَادِمِينَ (NED̃MYN) = nādimīne : pişman
nihayet onu kestiler | ama oldular | pişman |

[AGR] [ṦBḪ] [ND̃M]
FAGRVHE FÊṦBḪVE NED̃MYN

feǎḳarūhā feeSbeHū nādimīne
فعقروها فأصبحوا نادمين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 157
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فعقروها ع ق ر | AGR FAGRVHE feǎḳarūhā nihayet onu kestiler But they hamstrung her,
فأصبحوا ص ب ح | ṦBḪ FÊṦBḪVE feeSbeHū ama oldular then they became
نادمين ن د م | ND̃M NED̃MYN nādimīne pişman regretful.

26:157 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

nihayet onu kestiler | ama oldular | pişman |

[AGR] [ṦBḪ] [ND̃M]
FAGRVHE FÊṦBḪVE NED̃MYN

feǎḳarūhā feeSbeHū nādimīne
فعقروها فأصبحوا نادمين

[ع ق ر] [ص ب ح] [ن د م]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 157
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فعقروها ع ق ر | AGR FAGRVHE feǎḳarūhā nihayet onu kestiler But they hamstrung her,
Fe,Ayn,Gaf,Re,Vav,He,Elif,
80,70,100,200,6,5,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فأصبحوا ص ب ح | ṦBḪ FÊṦBḪVE feeSbeHū ama oldular then they became
Fe,,Sad,Be,Ha,Vav,Elif,
80,,90,2,8,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض من اخوات «كان» والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «اصبح»
نادمين ن د م | ND̃M NED̃MYN nādimīne pişman regretful.
Nun,Elif,Dal,Mim,Ye,Nun,
50,1,4,40,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَعَقَرُوهَا: nihayet onu kestiler | فَأَصْبَحُوا: ama oldular | نَادِمِينَ: pişman |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فعقروها FAGRWHE nihayet onu kestiler | فأصبحوا FÊṦBḪWE ama oldular | نادمين NED̃MYN pişman |
Kırık Meal (Okunuş) : |feǎḳarūhā: nihayet onu kestiler | feeSbeHū: ama oldular | nādimīne: pişman |
Kırık Meal (Transcript) : |FAGRVHE: nihayet onu kestiler | FÊṦBḪVE: ama oldular | NED̃MYN: pişman |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ayaklarını kesip öldürdüler onu da nâdim oldular.
Adem Uğur : Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular.
Ahmed Hulusi : (Uyarıyı dinlemeyip) dişi deveyi vahşice boğazladılar; sonunda da çok pişman oldular.
Ahmet Tekin : Derken, onu, kılıçla bacaklarından biçerek öldürdüler. Ama pişman da oldular.
Ahmet Varol : Sonuçta onu boğazladılar; ama pişman oldular.
Ali Bulaç : "Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular."
Ali Fikri Yavuz : Derken o deveyi kestiler, fakat pişman oldular.
Bekir Sadak : Onlar ise deveyi kestiler; ama pisman da oldular.
Celal Yıldırım : Buna rağmen onlar o deveyi (bacaklarına) vurup devirdiler, (inatla onu) kestiler. (Sonra da) pişmanlık duyarak sabahladılar.
Diyanet İşleri : Derken onu kestiler, fakat pişman oldular.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar ise deveyi kestiler; ama pişman da oldular.
Diyanet Vakfi : Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular.
Edip Yüksel : Nihayet onu kestiler; ancak pişman oldular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derken onu kestiler; fakat pişman da oldular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken onu vurdular, fakat pişman oldular;
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken onu vurdular, fakat nâdim oldular
Fizilal-il Kuran : Buna rağmen devenin ayaklarını keserek onu cansız yere devirdiler. Fakat hemen pişman oldular.
Gültekin Onan : Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular.
Hakkı Yılmaz : Buna rağmen onlar Destek Kurumu'nu, gelir kaynaklarını kurutarak yok ettiler de pişman olanlar olarak sabahladılar.
Hasan Basri Çantay : Derken onu kesdiler. Fakat peşîman oldular.
Hayrat Neşriyat : Derken onu kestiler; bunun üzerine (yaptıklarından) pişmanlık duyan kimseler oldular.
İbni Kesir : Onlar ise onu kestiler de pişman oldular.
İskender Evrenosoğlu : Buna rağmen onu kestiler. Sonra da pişman oldular.
Muhammed Esed : Bütün bu uyarılara rağmen onlar yine de o deveyi hoyratça boğazladılar; ama bunu yaptıklarına (çok geçmeden) pişman oldular;
Ömer Nasuhi Bilmen : Derken onu boğazladılar, sonra pişman olarak sabahladılar.
Ömer Öngüt : Onlar ise ayaklarını keserek onu öldürdüler, fakat pişman da oldular.
Şaban Piriş : Buna rağmen kestiler sonra da pişman oldular.
Suat Yıldırım : Derken, deveyi boğazladılar, ama çok geçmeden yaptıklarına pişman oldular.
Süleyman Ateş : Nihâyet onu kestiler, ama pişman oldular.
Tefhim-ul Kuran : «Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular.»
Ümit Şimşek : Deveyi kestiler ve pişman oldular.
Yaşar Nuri Öztürk : Onu yere yatırıp kestiler. Sonra da pişman oldular.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}