» 26 / Su’arâ  220:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 220
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : ki O
2. هُوَ (HV) = huve : onu
3. السَّمِيعُ (ELSMYA) = s-semīǔ : işitir
4. الْعَلِيمُ (ELALYM) = l-ǎlīmu : bilir
ki O | onu | işitir | bilir |

[] [] [SMA] [ALM]
ÎNH HV ELSMYA ELALYM

innehu huve s-semīǔ l-ǎlīmu
إنه هو السميع العليم

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 220
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu ki O Indeed, He
هو | HV huve onu [He]
السميع س م ع | SMA ELSMYA s-semīǔ işitir (is) the All-Hearer,
العليم ع ل م | ALM ELALYM l-ǎlīmu bilir the All-Knower.

26:220 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ki O | onu | işitir | bilir |

[] [] [SMA] [ALM]
ÎNH HV ELSMYA ELALYM

innehu huve s-semīǔ l-ǎlīmu
إنه هو السميع العليم

[] [] [س م ع] [ع ل م]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 220
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu ki O Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
هو | HV huve onu [He]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
السميع س م ع | SMA ELSMYA s-semīǔ işitir (is) the All-Hearer,
Elif,Lam,Sin,Mim,Ye,Ayn,
1,30,60,40,10,70,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
العليم ع ل م | ALM ELALYM l-ǎlīmu bilir the All-Knower.
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim,
1,30,70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
ÎNH HV ELSMYA ELALYM

إنه هو السميع العليم

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 220

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّهُ: ki O | هُوَ: onu | السَّمِيعُ: işitir | الْعَلِيمُ: bilir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنه ÎNH ki O | هو HW onu | السميع ELSMYA işitir | العليم ELALYM bilir |
Kırık Meal (Okunuş) : |innehu: ki O | huve: onu | s-semīǔ: işitir | l-ǎlīmu: bilir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNH: ki O | HV: onu | ELSMYA: işitir | ELALYM: bilir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.
Adem Uğur : Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki O, "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
Ahmet Varol : Şüphesiz (her şeyi hakkıyla) duyan ve bilen O'dur.
Ali Bulaç : Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü her şeyi künhü ile işitib bilen O’dur.
Bekir Sadak : (217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
Celal Yıldırım : Çünkü gerçekten Allah işitendir, bilendir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : (217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi : Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.
Edip Yüksel : Çünkü O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü, herşeyi işiten, herşeyi bilen O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü o öyle semi öyle alîmdir
Fizilal-il Kuran : Hiç kuşkusuz O, herşeyi işitir ve herşeyi görür.
Gültekin Onan : Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki O, en iyi işiten, en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Çünkü hakkıyle işiden, hakkıyle bilen bizzat Odur.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki Semî' (hakkıyla işiten), Alîm (kemâliyle bilen) ancak O’dur.
İbni Kesir : Muhakkak ki O'dur O; Semi, Alim.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki O; O, Sem'î'dir (en iyi işten) Alîm'dir (en iyi bilen).
Muhammed Esed : çünkü her şeyi bütün gerçeğiyle bilen (ve dolayısıyla) her şeyi işiten O'dur!
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok, bihakkın işitici, kemaliyle bilici O'dur.
Ömer Öngüt : Çünkü O işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : Çünkü o işitendir, bilendir.
Suat Yıldırım : (218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
Süleyman Ateş : Çünkü O, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphe yok, O, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : Çünkü O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kuşkusuz, O'dur iyice bilen, iyice duyan.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}