» 26 / Su’arâ  151:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 151
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (VLE) = ve lā :
2. تُطِيعُوا (TŦYAVE) = tuTīǔ : uymayın
3. أَمْرَ (ÊMR) = emra : emrine
4. الْمُسْرِفِينَ (ELMSRFYN) = l-musrifīne : aşırıların
| uymayın | emrine | aşırıların |

[] [ŦVA] [EMR] [SRF]
VLE TŦYAVE ÊMR ELMSRFYN

ve lā tuTīǔ emra l-musrifīne
ولا تطيعوا أمر المسرفين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 151
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā And (do) not
تطيعوا ط و ع | ŦVA TŦYAVE tuTīǔ uymayın obey
أمر ا م ر | EMR ÊMR emra emrine (the) command
المسرفين س ر ف | SRF ELMSRFYN l-musrifīne aşırıların (of) the transgressors,

26:151 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| uymayın | emrine | aşırıların |

[] [ŦVA] [EMR] [SRF]
VLE TŦYAVE ÊMR ELMSRFYN

ve lā tuTīǔ emra l-musrifīne
ولا تطيعوا أمر المسرفين

[] [ط و ع] [ا م ر] [س ر ف]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 151
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تطيعوا ط و ع | ŦVA TŦYAVE tuTīǔ uymayın obey
Te,Tı,Ye,Ayn,Vav,Elif,
400,9,10,70,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أمر ا م ر | EMR ÊMR emra emrine (the) command
,Mim,Re,
,40,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
المسرفين س ر ف | SRF ELMSRFYN l-musrifīne aşırıların (of) the transgressors,
Elif,Lam,Mim,Sin,Re,Fe,Ye,Nun,
1,30,40,60,200,80,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
VLE TŦYAVE ÊMR ELMSRFYN

ولا تطيعوا أمر المسرفين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 151

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: | تُطِيعُوا: uymayın | أَمْرَ: emrine | الْمُسْرِفِينَ: aşırıların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE | تطيعوا TŦYAWE uymayın | أمر ÊMR emrine | المسرفين ELMSRFYN aşırıların |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: | tuTīǔ: uymayın | emra: emrine | l-musrifīne: aşırıların |
Kırık Meal (Transcript) : |VLE: | TŦYAVE: uymayın | ÊMR: emrine | ELMSRFYN: aşırıların |
Abdulbaki Gölpınarlı : Aşırı gidenlerin emrine uymayın,
Adem Uğur : O aşırıların emrine uymayın.
Ahmed Hulusi : "Yetkisini aşanların emrine itaat etmeyin!"
Ahmet Tekin : 'Cahilce davranarak Allah’ın emirlerine âsi olanların, koyduğu kuralları tanımayanların düzenine itaat etmeyin, boyun eğmeyin.'
Ahmet Varol : Ölçüsüzce davrananların emirlerine uymayın.
Ali Bulaç : "Ve ölçüsüzce davrananların emrine itaat etmeyin."
Ali Fikri Yavuz : Kâfirlerin emrine itaat etmeyin,
Bekir Sadak : (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.
Celal Yıldırım : (151-152) Yeryüzünde fesâd çıkarıp orada dirlik-düzenlik getirmeyenlerin; inkâr ve azgınlıktan aşırı gidenlerin emrine uymayın.»
Diyanet İşleri : (151-152) “Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.”
Diyanet İşleri (eski) : (142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi.
Diyanet Vakfi : (151-152) Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen aşırı gidenlerin emrine uymayın.
Edip Yüksel : 'Sınırı aşanların emrine uymayın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (151-152) «Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İtaat etmeyin o kimselere
Elmalılı Hamdi Yazır : İtaat etmeyin o kimselere ki
Fizilal-il Kuran : Aranızdaki azıtmışların emirlerine uymayınız.
Gültekin Onan : "Ve ölçüsüzce davrananların buyruğuna uymayın."
Hakkı Yılmaz : (142-152) "Hani kardeşleri Sâlih, onlara demişti ki: “Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ben sizden hiçbir ücret istemiyorum da. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi üzerinedir. Siz burada; bahçelerde, pınarlarda ve ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız? Ve siz, dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz. Artık Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Ve yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah etmeyen o aşırı giden kimselerin emrine uymayın.” "
Hasan Basri Çantay : «Müfritlerin emrine boyun eğmeyin».
Hayrat Neşriyat : 'Ve o haddi aşanların (kâfirlerin) emirlerine uymayın!'
İbni Kesir : Müsriflerin emrine itaat etmeyin.
İskender Evrenosoğlu : Ve müsriflerin (haddi aşanların) emrine itaat etmeyin.
Muhammed Esed : ölçüyü aşanların sözüne uymayın;
Ömer Nasuhi Bilmen : (151-152) «Ve müsriflerin emrine itaat etmeyin. Öyle kimseler ki, yerde ifsat ederler ve ıslah olmazlar.»
Ömer Öngüt : “Haddi aşan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin. ”
Şaban Piriş : Gafil, cahillerin emrine uymayın!
Suat Yıldırım : (150-152) Artık Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.
Süleyman Ateş : "O aşırıların emrine uymayın."
Tefhim-ul Kuran : «Ve ölçüsüzce davrananların emrine de itaat etmeyin.»
Ümit Şimşek : 'Müsriflerin sözünü dinlemeyin.
Yaşar Nuri Öztürk : "Savurganlık edenlerin/haddi aşanların buyruğuna uymayın."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}