» 26 / Su’arâ  213:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 213
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَا (FLE) = felā : o halde
2. تَدْعُ (TD̃A) = ted'ǔ : çağırma
3. مَعَ (MA) = meǎ : ile beraber
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
5. إِلَٰهًا (ÎLHE) = ilāhen : bir tanrı
6. اخَرَ ( ËḢR) = āḣara : başka
7. فَتَكُونَ (FTKVN) = fetekūne : sonra olursun
8. مِنَ (MN) = mine : -den
9. الْمُعَذَّبِينَ (ELMAZ̃BYN) = l-muǎƶƶebīne : azabedilenler-
o halde | çağırma | ile beraber | Allah | bir tanrı | başka | sonra olursun | -den | azabedilenler- |

[] [D̃AV] [] [] [ELH] [EḢR] [KVN] [] [AZ̃B]
FLE TD̃A MA ELLH ÎLHE ËḢR FTKVN MN ELMAZ̃BYN

felā ted'ǔ meǎ llahi ilāhen āḣara fetekūne mine l-muǎƶƶebīne
فلا تدع مع الله إلها آخر فتكون من المعذبين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 213
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLE felā o halde So (do) not
تدع د ع و | D̃AV TD̃A ted'ǔ çağırma invoke
مع | MA meǎ ile beraber with
الله | ELLH llahi Allah Allah,
إلها ا ل ه | ELH ÎLHE ilāhen bir tanrı god
آخر ا خ ر | EḢR ËḢR āḣara başka another
فتكون ك و ن | KVN FTKVN fetekūne sonra olursun lest you be
من | MN mine -den of
المعذبين ع ذ ب | AZ̃B ELMAZ̃BYN l-muǎƶƶebīne azabedilenler- those punished.

26:213 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o halde | çağırma | ile beraber | Allah | bir tanrı | başka | sonra olursun | -den | azabedilenler- |

[] [D̃AV] [] [] [ELH] [EḢR] [KVN] [] [AZ̃B]
FLE TD̃A MA ELLH ÎLHE ËḢR FTKVN MN ELMAZ̃BYN

felā ted'ǔ meǎ llahi ilāhen āḣara fetekūne mine l-muǎƶƶebīne
فلا تدع مع الله إلها آخر فتكون من المعذبين

[] [د ع و] [] [] [ا ل ه] [ا خ ر] [ك و ن] [] [ع ذ ب]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 213
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLE felā o halde So (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
تدع د ع و | D̃AV TD̃A ted'ǔ çağırma invoke
Te,Dal,Ayn,
400,4,70,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
مع | MA meǎ ile beraber with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ELLH llahi Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إلها ا ل ه | ELH ÎLHE ilāhen bir tanrı god
,Lam,He,Elif,
,30,5,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
آخر ا خ ر | EḢR ËḢR āḣara başka another
,Hı,Re,
,600,200,
ADJ – accusative masculine singular adjective
صفة منصوبة
فتكون ك و ن | KVN FTKVN fetekūne sonra olursun lest you be
Fe,Te,Kef,Vav,Nun,
80,400,20,6,50,
CAUS – prefixed particle of cause
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المعذبين ع ذ ب | AZ̃B ELMAZ̃BYN l-muǎƶƶebīne azabedilenler- those punished.
Elif,Lam,Mim,Ayn,Zel,Be,Ye,Nun,
1,30,40,70,700,2,10,50,
N – genitive masculine plural (form II) passive participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَا: o halde | تَدْعُ: çağırma | مَعَ: ile beraber | اللَّهِ: Allah | إِلَٰهًا: bir tanrı | اخَرَ: başka | فَتَكُونَ: sonra olursun | مِنَ: -den | الْمُعَذَّبِينَ: azabedilenler- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلا FLE o halde | تدع TD̃A çağırma | مع MA ile beraber | الله ELLH Allah | إلها ÎLHE bir tanrı | آخر ËḢR başka | فتكون FTKWN sonra olursun | من MN -den | المعذبين ELMAZ̃BYN azabedilenler- |
Kırık Meal (Okunuş) : |felā: o halde | ted'ǔ: çağırma | meǎ: ile beraber | llahi: Allah | ilāhen: bir tanrı | āḣara: başka | fetekūne: sonra olursun | mine: -den | l-muǎƶƶebīne: azabedilenler- |
Kırık Meal (Transcript) : |FLE: o halde | TD̃A: çağırma | MA: ile beraber | ELLH: Allah | ÎLHE: bir tanrı | ËḢR: başka | FTKVN: sonra olursun | MN: -den | ELMAZ̃BYN: azabedilenler- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sakın Allah'la berâber bir başka mâbûdu çağırma, yoksa azâba uğratılanlardan olursun.
Adem Uğur : O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!
Ahmed Hulusi : O hâlde Allâh (hakikati ortada iken) yanı sıra tanrı kavramına yönelme! Yoksa azabı yaşayacaklardan olursun!
Ahmet Tekin : O halde, Allah ile beraber bir başka tanrıya kulluk edip yalvarma. Sonra cezalandırılacaklardan olursun.
Ahmet Varol : Sakın Allah'la beraber başka bir ilâh çağırma. [7] Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
Ali Bulaç : Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Ali Fikri Yavuz : O halde, sakın Allah ile beraber, diğer bir ilâha ibadet etme; azaba uğratılanlardan olursun.
Bekir Sadak : O halde sakin Allah'in yaninda baska tanri tutup ona yalvarma, yoksa azap goreceklerden olursun.
Celal Yıldırım : Artık sen, Allah ile beraber başka bir tanrıya duâ edip kullukta bulunma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Diyanet İşleri : Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun!
Diyanet İşleri (eski) : O halde sakın Allah'ın yanında başka tanrı tutup ona yalvarma, yoksa azap göreceklerden olursun.
Diyanet Vakfi : O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!
Edip Yüksel : ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bundan dolayı sakın, Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma ki azap edileceklerden olmayasın.
Elmalılı Hamdi Yazır : Binaenaleyh sakın Allah ile beraber diğer bir ilâha çağırma ki o ta'zib edileceklerden olmıyasın
Fizilal-il Kuran : Sakın Allah'ın yanısıra başka bir ilaha yalvarma; yoksa azaba çarpılanlardan olursun.
Gültekin Onan : Tanrı ile beraber başka bir tanrıya yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Hakkı Yılmaz : O hâlde sakın Allah ile beraber başka ilâha yalvarma, sonra azaplandırılmışlardan olursun.
Hasan Basri Çantay : Sakın Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha çağırma. (Sonra) azâblandırılanlardan olursun.
Hayrat Neşriyat : O hâlde Allah ile berâber başka bir ilâha (kulluk edip) yalvarma; sonra azâb edilenlerden olursun!
İbni Kesir : O halde Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. Yoksa azablandırılanlardan olursun.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse Allah ile beraber diğer bir ilâha dua etme. O taktirde azap edilenlerden olursun.
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, (ey insanoğlu,) Allah'la beraber başka bir ilaha başvurma ki kendini azaba uğrayanların arasında bulmayasın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sakın Allah ile beraber başka bir ilâha da dua etme. Sonra muazzep olanlardan olursun.
Ömer Öngüt : O halde sakın Allah ile beraber başka bir ilâh edinip yalvarma. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
Şaban Piriş : Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma, azap görenlerden olursun.
Suat Yıldırım : Öyleyse sakın, Allah ile beraber başka tanrıya yalvarma, sonra azaba mâruz kalanlardan olursun.
Süleyman Ateş : Allâh ile beraber başka bir tanrı çağırma, sonra azâb edilenlerden olursun.
Tefhim-ul Kuran : Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Ümit Şimşek : Allah ile beraber başka bir tanrıya yakarma; yoksa azaba uğrayanlardan olursun.
Yaşar Nuri Öztürk : O halde, Allah'ın yanında bir başka ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}