» 26 / Su’arâ  172:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 172
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. دَمَّرْنَا (D̃MRNE) = demmernā : helak ettik
3. الْاخَرِينَ (EL ËḢRYN) = l-āḣarīne : ötekilerini
sonra | helak ettik | ötekilerini |

[] [D̃MR] [EḢR]
S̃M D̃MRNE EL ËḢRYN

ṧumme demmernā l-āḣarīne
ثم دمرنا الآخرين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 172
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
دمرنا د م ر | D̃MR D̃MRNE demmernā helak ettik We destroyed
الآخرين ا خ ر | EḢR EL ËḢRYN l-āḣarīne ötekilerini the others.

26:172 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | helak ettik | ötekilerini |

[] [D̃MR] [EḢR]
S̃M D̃MRNE EL ËḢRYN

ṧumme demmernā l-āḣarīne
ثم دمرنا الآخرين

[] [د م ر] [ا خ ر]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 172
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
دمرنا د م ر | D̃MR D̃MRNE demmernā helak ettik We destroyed
Dal,Mim,Re,Nun,Elif,
4,40,200,50,1,
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الآخرين ا خ ر | EḢR EL ËḢRYN l-āḣarīne ötekilerini the others.
Elif,Lam,,Hı,Re,Ye,Nun,
1,30,,600,200,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
S̃M D̃MRNE EL ËḢRYN

ثم دمرنا الآخرين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 172

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | دَمَّرْنَا: helak ettik | الْاخَرِينَ: ötekilerini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | دمرنا D̃MRNE helak ettik | الآخرين EL ËḢRYN ötekilerini |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | demmernā: helak ettik | l-āḣarīne: ötekilerini |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | D̃MRNE: helak ettik | EL ËḢRYN: ötekilerini |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra berikileri mahvettik.
Adem Uğur : Sonra diğerlerini helâk ettik.
Ahmed Hulusi : Sonra diğerlerini yerle bir ettik!
Ahmet Tekin : Sonra geridekilerin hepsini helâk ettik.
Ahmet Varol : Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Ali Bulaç : Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Ali Fikri Yavuz : Sonra geride kalanları hep helâk ettik.
Bekir Sadak : Digerlerini yerle bir ettik.
Celal Yıldırım : Sonra da diğerlerini yerle bir edip yok ettik.
Diyanet İşleri : Sonra diğerlerini helâk ettik.
Diyanet İşleri (eski) : Diğerlerini yerle bir ettik.
Diyanet Vakfi : Sonra diğerlerini helâk ettik.
Edip Yüksel : Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra geridekilerin hepsini helak ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra geride kalanların hepsini yerle bir ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra geridekileri hep tedmir eyledik
Fizilal-il Kuran : Sonra geride kalanları yokettik.
Gültekin Onan : Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Hakkı Yılmaz : (170-172) Bunun üzerine Biz de o'nu ve ailesinin –geride kalanların içindeki zavallı karı hariç– tamamını kurtardık, sonra da geridekilerin hepsini değişime/yıkıma uğrattık.
Hasan Basri Çantay : Sonra geridekileri (tam bir suretde) helak etdik.
Hayrat Neşriyat : Sonra diğerlerini helâk ettik!
İbni Kesir : Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
İskender Evrenosoğlu : Sonra diğerlerini dumura uğrattık (nesillerini sona erdirdik).
Muhammed Esed : ve sonra ötekileri kırıp geçirdik;
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra geri kalanları helâk ettik.
Ömer Öngüt : Sonra diğerlerini hep helâk ettik.
Şaban Piriş : Sonra, diğerlerini yerle bir ettik.
Suat Yıldırım : Sonra geridekileri hep imhâ ettik.
Süleyman Ateş : Sonra ötekilerini hep yıktık, helâk ettik.
Tefhim-ul Kuran : Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Ümit Şimşek : Diğerlerini ise helâk ettik.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra ötekileri mahvedip batırdık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}