» 26 / Su’arâ  182:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 182
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَزِنُوا (VZNVE) = ve zinū : tartın
2. بِالْقِسْطَاسِ (BELGSŦES) = bil-ḳisTāsi : terazi ile
3. الْمُسْتَقِيمِ (ELMSTGYM) = l-musteḳīmi : dosdoğru
tartın | terazi ile | dosdoğru |

[VZN] [GSŦS] [GVM]
VZNVE BELGSŦES ELMSTGYM

ve zinū bil-ḳisTāsi l-musteḳīmi
وزنوا بالقسطاس المستقيم

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 182
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وزنوا و ز ن | VZN VZNVE ve zinū tartın And weigh
بالقسطاس ق س ط س | GSŦS BELGSŦES bil-ḳisTāsi terazi ile with a balance,
المستقيم ق و م | GVM ELMSTGYM l-musteḳīmi dosdoğru [the] even.

26:182 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

tartın | terazi ile | dosdoğru |

[VZN] [GSŦS] [GVM]
VZNVE BELGSŦES ELMSTGYM

ve zinū bil-ḳisTāsi l-musteḳīmi
وزنوا بالقسطاس المستقيم

[و ز ن] [ق س ط س] [ق و م]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 182
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وزنوا و ز ن | VZN VZNVE ve zinū tartın And weigh
Vav,Ze,Nun,Vav,Elif,
6,7,50,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالقسطاس ق س ط س | GSŦS BELGSŦES bil-ḳisTāsi terazi ile with a balance,
Be,Elif,Lam,Gaf,Sin,Tı,Elif,Sin,
2,1,30,100,60,9,1,60,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
المستقيم ق و م | GVM ELMSTGYM l-musteḳīmi dosdoğru [the] even.
Elif,Lam,Mim,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim,
1,30,40,60,400,100,10,40,
N – genitive masculine (form X) active participle
اسم مجرور
VZNVE BELGSŦES ELMSTGYM

وزنوا بالقسطاس المستقيم

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 182

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَزِنُوا: tartın | بِالْقِسْطَاسِ: terazi ile | الْمُسْتَقِيمِ: dosdoğru |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وزنوا WZNWE tartın | بالقسطاس BELGSŦES terazi ile | المستقيم ELMSTGYM dosdoğru |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve zinū: tartın | bil-ḳisTāsi: terazi ile | l-musteḳīmi: dosdoğru |
Kırık Meal (Transcript) : |VZNVE: tartın | BELGSŦES: terazi ile | ELMSTGYM: dosdoğru |
Abdulbaki Gölpınarlı : Doğru terâziyle tartın.
Adem Uğur : Doğru terazi ile tartın.
Ahmed Hulusi : "Sağlıklı ölçümleme ile ölçün!"
Ahmet Tekin : 'Doğru, sağlam, düzgün ölçü ve tartı âletleriyle ölçüp tartın.'
Ahmet Varol : Dosdoğru terazi ile tartın.
Ali Bulaç : "Dosdoğru olan terazi ile tartın."
Ali Fikri Yavuz : Doğru terazi ile tartın.
Bekir Sadak : (177-18) 3 suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.
Celal Yıldırım : Dosdoğru terazi ile tartın.
Diyanet İşleri : “Doğru terazi ile tartın.”
Diyanet İşleri (eski) : (177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.
Diyanet Vakfi : Doğru terazi ile tartın.
Edip Yüksel : 'Doğru ölçek ile tartınız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ve doğru terazi ile tartın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve doğru terazi ile tartın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve doğru terazi ile tartın
Fizilal-il Kuran : Tartma işlemlerinde doğru ve duyarlı terazi kullanınız.
Gültekin Onan : "Dosdoğru olan terazi ile tartın."
Hakkı Yılmaz : (177-184) Hani Şu‘ayb onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmeyecek misiniz? Şüphesiz ki, ben sizin için güvenilir bir elçiyim. Bu nedenle Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Buna karşılık ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbi üzerinedir. Ölçeği tam ölçün ve hak yiyenlerden olmayın. Ve doğru terazi ile tartın. Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Ve, sizi ve sizden önceki nesilleri oluşturan o Zat'ın koruması altına girin.”
Hasan Basri Çantay : «Doğru terazi ile tartın».
Hayrat Neşriyat : 'Doğru terâzi ile tartın!'
İbni Kesir : Doğru ölçekle tartın.
İskender Evrenosoğlu : İstikamet üzere olanların (Allah'a ulaşmayı dileyenlerin) kıstası (ölçüsü) ile (kaybettiğiniz derecelerden daha fazla derece kazanın) tartın.
Muhammed Esed : ve (tarttığınız zaman) şaşmaz bir teraziyle tartın,
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve dosdoğru terazi ile tartın.»
Ömer Öngüt : “Doğru terazi ile tartın. ”
Şaban Piriş : Dosdoğru terazi ile tartın.
Suat Yıldırım : (182-183) Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın. Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!
Süleyman Ateş : "Doğru terâzi ile tartın."
Tefhim-ul Kuran : «Dosdoğru olan terazi ile tartın.»
Ümit Şimşek : 'Doğru terazi ile tartın.
Yaşar Nuri Öztürk : "Doğru düzgün terazi ile tartın."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}