» 26 / Su’arâ  130:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 130
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : ve zaman
2. بَطَشْتُمْ (BŦŞTM) = beTaştum : yakaladığınız
3. بَطَشْتُمْ (BŦŞTM) = beTaştum : yakalıyorsunuz
4. جَبَّارِينَ (CBERYN) = cebbārīne : zorbalar gibi
ve zaman | yakaladığınız | yakalıyorsunuz | zorbalar gibi |

[] [BŦŞ] [BŦŞ] [CBR]
VÎZ̃E BŦŞTM BŦŞTM CBERYN

ve iƶā beTaştum beTaştum cebbārīne
وإذا بطشتم بطشتم جبارين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 130
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
بطشتم ب ط ش | BŦŞ BŦŞTM beTaştum yakaladığınız you seize,
بطشتم ب ط ش | BŦŞ BŦŞTM beTaştum yakalıyorsunuz you seize
جبارين ج ب ر | CBR CBERYN cebbārīne zorbalar gibi (as) tyrants.

26:130 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve zaman | yakaladığınız | yakalıyorsunuz | zorbalar gibi |

[] [BŦŞ] [BŦŞ] [CBR]
VÎZ̃E BŦŞTM BŦŞTM CBERYN

ve iƶā beTaştum beTaştum cebbārīne
وإذا بطشتم بطشتم جبارين

[] [ب ط ش] [ب ط ش] [ج ب ر]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 130
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
بطشتم ب ط ش | BŦŞ BŦŞTM beTaştum yakaladığınız you seize,
Be,Tı,Şın,Te,Mim,
2,9,300,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بطشتم ب ط ش | BŦŞ BŦŞTM beTaştum yakalıyorsunuz you seize
Be,Tı,Şın,Te,Mim,
2,9,300,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
جبارين ج ب ر | CBR CBERYN cebbārīne zorbalar gibi (as) tyrants.
Cim,Be,Elif,Re,Ye,Nun,
3,2,1,200,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
VÎZ̃E BŦŞTM BŦŞTM CBERYN

وإذا بطشتم بطشتم جبارين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 130

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve zaman | بَطَشْتُمْ: yakaladığınız | بَطَشْتُمْ: yakalıyorsunuz | جَبَّارِينَ: zorbalar gibi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | بطشتم BŦŞTM yakaladığınız | بطشتم BŦŞTM yakalıyorsunuz | جبارين CBERYN zorbalar gibi |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve zaman | beTaştum: yakaladığınız | beTaştum: yakalıyorsunuz | cebbārīne: zorbalar gibi |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E: ve zaman | BŦŞTM: yakaladığınız | BŦŞTM: yakalıyorsunuz | CBERYN: zorbalar gibi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Tutup yakaladığınızı cebbarcasına mı yakalarsınız?
Adem Uğur : Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?
Ahmed Hulusi : "Gücünüze dayanarak hakları ortadan kaldırıp, ele geçirdiğinize sahip oluyorsunuz!"
Ahmet Tekin : 'İnsanları, mü’minleri, insafsız, insan haklarına riayet etmeyen, gücüne karşı konulmayan zorbalar gibi yakaladığınız, tutukladığınız zaman hesap vereceğini düşünmeyen zâlim diktatörler gibi mi cezalandırıyorsunuz?'
Ahmet Varol : Yakaladığınız zaman zorbaca yakalıyorsunuz.
Ali Bulaç : "Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz : Hem (ceza için) yakaladığınız vakit, merhametsizce, zorbaca yakalıyorsunuz (dövüyor, öldürüyorsunuz).
Bekir Sadak : (124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.
Celal Yıldırım : Şiddetle (hınçla) atılıp yakaladığınızda zorbalar gibi mi yakalarsınız ?
Diyanet İşleri : “Tutup yakaladığınız zaman zorbaca yakalarsınız.”
Diyanet İşleri (eski) : (124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.
Diyanet Vakfi : Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?
Edip Yüksel : 'Yakaladığınız vakit acımasız yakalıyorsunuz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Hem tuttuğunuz zaman merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem tuttuğunuz vakit, merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem tuttuğunuz vakıt merhametsiz, cebbarcasına tutuyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Birini yakalayınca zorbaca yakalıyorsunuz.
Gültekin Onan : "Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
Hakkı Yılmaz : (124-135) Hani kardeşleri Hûd onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ve buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim âlemlerin Rabbi üzerinedir. Her yüksek tepeye, alâmet bir bina kurarak mı eğleniyorsunuz? Sonsuzlaşmanız için/sanki sonsuzlaşacakmışsınız gibi sanayi üreten yerler [fabrikalar/kaleler] mi edinirsiniz? Yakaladığınız vakit de zorbaca mı yakaladınız? Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Size o bildiğiniz şeyleri verenin [davarlar, oğullar, bağlar, bahçeler, pınarlar verenin] koruması altına girin. Şüphesiz ki ben, sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum.”
Hasan Basri Çantay : «Tutub yakaladığınız vakit zorbalar gibi yakalar mısınız»?
Hayrat Neşriyat : 'Yakaladığınız zaman da, (acımasızca) zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?'
İbni Kesir : Ve yakaladığınız zaman da zorbaca mı yakalarsınız?
İskender Evrenosoğlu : Ve yakaladığınız zaman cebirle (zorbalıkla) yakaladınız (zulmettiniz).
Muhammed Esed : Ve (başkalarının hukukuna) el uzattığınız zaman, hiçbir sınır tanımadan, hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
Ömer Nasuhi Bilmen : (130-131) «Ve şiddetle tutup yakaladığınız zaman, cebbârlar olarak gılzetle yakalamış oldunuz. Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
Ömer Öngüt : “Yakaladığınız zaman zorbalar gibi mi yakalarsınız?”
Şaban Piriş : Yakaladığınız zaman da zorbaca tutuyorsunuz.
Suat Yıldırım : (128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
Süleyman Ateş : "(Bir kavmi) yakaladığınız zaman da zorbalar gibi yakalıyorsunuz."
Tefhim-ul Kuran : «Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?»
Ümit Şimşek : 'Ele geçirdiğiniz şeyleri zorbalıkla mı tutup alıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : "Yakaladığınız vakit zorbaca yakalıyorsunuz?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}