» 26 / Su’arâ  134:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 134
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَجَنَّاتٍ (VCNET) = ve cennātin : ve bahçeler
2. وَعُيُونٍ (VAYVN) = ve ǔyūnin : ve çeşmeler
ve bahçeler | ve çeşmeler |

[CNN] [AYN]
VCNET VAYVN

ve cennātin ve ǔyūnin
وجنات وعيون

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 134
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجنات ج ن ن | CNN VCNET ve cennātin ve bahçeler And gardens
وعيون ع ي ن | AYN VAYVN ve ǔyūnin ve çeşmeler and springs.

26:134 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve bahçeler | ve çeşmeler |

[CNN] [AYN]
VCNET VAYVN

ve cennātin ve ǔyūnin
وجنات وعيون

[ج ن ن] [ع ي ن]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 134
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجنات ج ن ن | CNN VCNET ve cennātin ve bahçeler And gardens
Vav,Cim,Nun,Elif,Te,
6,3,50,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
وعيون ع ي ن | AYN VAYVN ve ǔyūnin ve çeşmeler and springs.
Vav,Ayn,Ye,Vav,Nun,
6,70,10,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
VCNET VAYVN

وجنات وعيون

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 134

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَجَنَّاتٍ: ve bahçeler | وَعُيُونٍ: ve çeşmeler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وجنات WCNET ve bahçeler | وعيون WAYWN ve çeşmeler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve cennātin: ve bahçeler | ve ǔyūnin: ve çeşmeler |
Kırık Meal (Transcript) : |VCNET: ve bahçeler | VAYVN: ve çeşmeler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bahçeler ve kaynaklar ihsân ederek.
Adem Uğur : Bahçeler çeşmeler. (Allah'a karşı gelmek) den sakının.
Ahmed Hulusi : "Bahçeler, pınarlar. . . "
Ahmet Tekin : 'Size bahçeler, akarsular ve pınarlar veren Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp azaptan korunun.'
Ahmet Varol : Yine bahçeler ve pınarlar (vererek).
Ali Bulaç : "Bahçeler ve pınarlar da."
Ali Fikri Yavuz : Bağlar ve pınarlar ihsan edenden...
Bekir Sadak : (124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.
Celal Yıldırım : (133-134) Size nice nimetlerle, oğullarla, bahçelerle, pınarlarla yardımda bulunmuştur.
Diyanet İşleri : (132-134) “Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah’a karşı gelmekten sakının.”
Diyanet İşleri (eski) : (124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.
Diyanet Vakfi : (132-134) Bildiğiniz şeyleri size veren, size davarlar, oğullar, bağlar, pınarlar ihsan eden (Allah'a karşı gelmek)ten sakının.
Edip Yüksel : 'Üstelik bahçeler, pınarlar...'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Cennet gibi bağlar, bahçeler, pınarlar ihsan etmektedir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (133-134) Size davarlar, oğullar, cennet gibi bağlar, bahçeler, pınarlar verdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Cennet gibi bağlar, bahçeler, menba'lar ile size imdad buyurmakta
Fizilal-il Kuran : Bahçeler ve pınarlar armağan etti.
Gültekin Onan : "Bahçeler ve pınarlar da."
Hakkı Yılmaz : (124-135) Hani kardeşleri Hûd onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ve buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim âlemlerin Rabbi üzerinedir. Her yüksek tepeye, alâmet bir bina kurarak mı eğleniyorsunuz? Sonsuzlaşmanız için/sanki sonsuzlaşacakmışsınız gibi sanayi üreten yerler [fabrikalar/kaleler] mi edinirsiniz? Yakaladığınız vakit de zorbaca mı yakaladınız? Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Size o bildiğiniz şeyleri verenin [davarlar, oğullar, bağlar, bahçeler, pınarlar verenin] koruması altına girin. Şüphesiz ki ben, sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum.”
Hasan Basri Çantay : (133-134) «Size davarlar, oğullar», «Bağlar, ırmaklar ihsan eden (Allahdan) korkun».
Hayrat Neşriyat : (133-134) '(O,) size sağmal hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar ile yardım etmiştir.'
İbni Kesir : Bahçeler ve çeşmelerle.
İskender Evrenosoğlu : Ve bahçelerle ve pınarlarla…
Muhammed Esed : size bahçeler ve pınarlar veren (Allah'tan yana)...
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve bağlar ile ve ırmaklar ile (imdat buyurdu).»
Ömer Öngüt : “Bahçeler ve çeşmeler. ”
Şaban Piriş : Bahçeler ve pınarlar sundu.
Suat Yıldırım : (131-135) Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"
Süleyman Ateş : "Bahçeler, çeşmeler."
Tefhim-ul Kuran : «Bahçeler ve pınarlar da.»
Ümit Şimşek : 'Bahçeler, pınarlar verdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Bahçeler, pınarlar."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}