» 26 / Su’arâ  41:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 41
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : ne zaman ki
2. جَاءَ (CEÙ) = cā'e : geldi(ler)
3. السَّحَرَةُ (ELSḪRT) = s-seHaratu : büyücüler
4. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
5. لِفِرْعَوْنَ (LFRAVN) = lifir'ǎvne : Fir'avn'a
6. أَئِنَّ (ÊÙN) = einne : var değil mi?
7. لَنَا (LNE) = lenā : bize
8. لَأَجْرًا (LÊCRE) = leecran : bir ücret
9. إِنْ (ÎN) = in : eğer
10. كُنَّا (KNE) = kunnā : olursak
11. نَحْنُ (NḪN) = neHnu : biz
12. الْغَالِبِينَ (ELĞELBYN) = l-ğālibīne : üstün gelenler
ne zaman ki | geldi(ler) | büyücüler | dediler | Fir'avn'a | var değil mi? | bize | bir ücret | eğer | olursak | biz | üstün gelenler |

[] [CYE] [SḪR] [GVL] [] [] [] [ECR] [] [KVN] [] [ĞLB]
FLME CEÙ ELSḪRT GELVE LFRAVN ÊÙN LNE LÊCRE ÎN KNE NḪN ELĞELBYN

felemmā cā'e s-seHaratu ḳālū lifir'ǎvne einne lenā leecran in kunnā neHnu l-ğālibīne
فلما جاء السحرة قالوا لفرعون أئن لنا لأجرا إن كنا نحن الغالبين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 41
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME felemmā ne zaman ki So when
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e geldi(ler) came
السحرة س ح ر | SḪR ELSḪRT s-seHaratu büyücüler the magicians,
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler they said
لفرعون | LFRAVN lifir'ǎvne Fir'avn'a to Firaun,
أئن | ÊÙN einne var değil mi? """Is there"
لنا | LNE lenā bize for us
لأجرا ا ج ر | ECR LÊCRE leecran bir ücret a reward
إن | ÎN in eğer if
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā olursak we are
نحن | NḪN neHnu biz we are
الغالبين غ ل ب | ĞLB ELĞELBYN l-ğālibīne üstün gelenler "the victorious?"""

26:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ne zaman ki | geldi(ler) | büyücüler | dediler | Fir'avn'a | var değil mi? | bize | bir ücret | eğer | olursak | biz | üstün gelenler |

[] [CYE] [SḪR] [GVL] [] [] [] [ECR] [] [KVN] [] [ĞLB]
FLME CEÙ ELSḪRT GELVE LFRAVN ÊÙN LNE LÊCRE ÎN KNE NḪN ELĞELBYN

felemmā cā'e s-seHaratu ḳālū lifir'ǎvne einne lenā leecran in kunnā neHnu l-ğālibīne
فلما جاء السحرة قالوا لفرعون أئن لنا لأجرا إن كنا نحن الغالبين

[] [ج ي ا] [س ح ر] [ق و ل] [] [] [] [ا ج ر] [] [ك و ن] [] [غ ل ب]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 41
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME felemmā ne zaman ki So when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e geldi(ler) came
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
السحرة س ح ر | SḪR ELSḪRT s-seHaratu büyücüler the magicians,
Elif,Lam,Sin,Ha,Re,Te merbuta,
1,30,60,8,200,400,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler they said
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لفرعون | LFRAVN lifir'ǎvne Fir'avn'a to Firaun,
Lam,Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
30,80,200,70,6,50,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive masculine proper noun → Pharaoh"
جار ومجرور
أئن | ÊÙN einne var değil mi? """Is there"
,,Nun,
,,50,
INTG – prefixed interrogative alif
ACC – accusative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نصب
لنا | LNE lenā bize for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
جار ومجرور
لأجرا ا ج ر | ECR LÊCRE leecran bir ücret a reward
Lam,,Cim,Re,Elif,
30,,3,200,1,
EMPH – emphatic prefix lām
N – accusative masculine indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم منصوب
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā olursak we are
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
نحن | NḪN neHnu biz we are
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun
ضمير منفصل
الغالبين غ ل ب | ĞLB ELĞELBYN l-ğālibīne üstün gelenler "the victorious?"""
Elif,Lam,Ğayn,Elif,Lam,Be,Ye,Nun,
1,30,1000,1,30,2,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَمَّا: ne zaman ki | جَاءَ: geldi(ler) | السَّحَرَةُ: büyücüler | قَالُوا: dediler | لِفِرْعَوْنَ: Fir'avn'a | أَئِنَّ: var değil mi? | لَنَا: bize | لَأَجْرًا: bir ücret | إِنْ: eğer | كُنَّا: olursak | نَحْنُ: biz | الْغَالِبِينَ: üstün gelenler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلما FLME ne zaman ki | جاء CEÙ geldi(ler) | السحرة ELSḪRT büyücüler | قالوا GELWE dediler | لفرعون LFRAWN Fir'avn'a | أئن ÊÙN var değil mi? | لنا LNE bize | لأجرا LÊCRE bir ücret | إن ÎN eğer | كنا KNE olursak | نحن NḪN biz | الغالبين ELĞELBYN üstün gelenler |
Kırık Meal (Okunuş) : |felemmā: ne zaman ki | cā'e: geldi(ler) | s-seHaratu: büyücüler | ḳālū: dediler | lifir'ǎvne: Fir'avn'a | einne: var değil mi? | lenā: bize | leecran: bir ücret | in: eğer | kunnā: olursak | neHnu: biz | l-ğālibīne: üstün gelenler |
Kırık Meal (Transcript) : |FLME: ne zaman ki | CEÙ: geldi(ler) | ELSḪRT: büyücüler | GELVE: dediler | LFRAVN: Fir'avn'a | ÊÙN: var değil mi? | LNE: bize | LÊCRE: bir ücret | ÎN: eğer | KNE: olursak | NḪN: biz | ELĞELBYN: üstün gelenler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken büyücüler gelince Firavun'a üst gelirsek dediler, bize bir mükâfat var mı?
Adem Uğur : Sihirbazlar geldiklerinde Firavun'a: Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır değil mi? dediler.
Ahmed Hulusi : Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a dediler ki: "Peki biz galip gelirsek, bir kazancımız olacak mı?"
Ahmet Tekin : Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun’a: 'Eğer biz üstün gelirsek, bize bir ücret var, değil mi?' dediler.
Ahmet Varol : Büyücüler geldiklerinde Firavun'a: 'Eğer üstün çıkan biz olursak bize elbette bir mükâfat olacak değil mi?' dediler.
Ali Bulaç : Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a: "Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten, değil mi?" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Nihayet büyücüler gelince, Firavun’a dediler ki: “- Gerçekten üstün gelirsek, muhakkak bize bir mükâfat var mı?
Bekir Sadak : Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a; «Biz ustun gelirsek, suphesiz bize bir ucret vardir degil mi?» dediler.
Celal Yıldırım : Sihirbazlar geldiğinde Fir'avn'a dediler ki, «eğer üstün gelenler bizler olursak bizim için elbette bir mükâfat vardır ?»
Diyanet İşleri : Sihirbazlar gelince, Firavun’a, “Eğer biz üstün gelirsek, gerçekten bize bir mükâfat var mı?” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a; 'Biz üstün gelirsek, şüphesiz bize bir ücret vardır değil mi?' dediler.
Diyanet Vakfi : Sihirbazlar geldiklerinde Firavun'a: Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır değil mi? dediler.
Edip Yüksel : Büyücüler geldiklerinde Firavun'a, 'Eğer biz üstün gelirsek bize bir ücret ödenecek mi?' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sihirbazlar geldiklerinde Firavun'a «Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır, değil mi?» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sihirbazlar Firavun'a geldiklerinde: «Şayet biz galip gelirsek, bize muhakkak bir mükafat vardır değil mi?» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken vaktâ ki sihirbazlar geldiler Firavne elbette: biz galip gelirsek bize mutlak ecir var ya? dediler
Fizilal-il Kuran : Büyücüler gelince Firavun'a «Eğer biz yenecek olursak herhalde bize bir ödül verilecek değil mi? dediler.
Gültekin Onan : Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a: "Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten, değil mi?" dediler.
Hakkı Yılmaz : Etkin bilginler geldiklerinde Firavun'a: “Şâyet biz üstün gelirsek, kesinlikle bize bir ücret var mı?” dediler.
Hasan Basri Çantay : Nihayet büyücüler gelince Fir'avna: «Muhakkak üstün gelirsek bize herhalde bir mükâfat var mı?» dediler.
Hayrat Neşriyat : Derken sihirbazlar geldiğinde Fir'avun’a: 'Eğer galib gelenler biz olursak, şübhesiz bize elbette bir mükâfât var değil mi?' dediler.
İbni Kesir : Büyücüler geldikleri vakit, Firavun'a dediler ki: Galip gelenler biz olursak; muhakkak bize bir ücret vardır değil mi?
İskender Evrenosoğlu : Sihirbazlar, firavuna geldikleri zaman: “Eğer biz gâlip gelirsek, gerçekten bize mutlaka bir ecir (mükâfat) var mı?” dediler.
Muhammed Esed : Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a: "Eğer biz üstün gelirsek, doğrusu büyük bir mükafatı hak etmiş oluruz, değil mi?" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki sahirler geldi. Fir'avun'a dediler ki: «Eğer galip olanlar bizler olursak bizim için mutlaka bir mükâfaat var mı?»
Ömer Öngüt : Sihirbazlar geldiklerinde Firavun'a: “Biz galip gelirsek, bize ücret vardır değil mi?” dediler.
Şaban Piriş : Sihirbazlar geldikleri zaman, Firavun’a: -Biz galip gelirsek, bize bir ödül var, değil mi? dediler.
Suat Yıldırım : Büyücüler Firavunun huzuruna varınca ona: "Biz galip gelirsek, elbet bize büyük bir ödül verilir herhâlde!" dediler.
Süleyman Ateş : Büyücüler gelince Fir'avn'e: "Eğer üstün gelenler biz olursak, bize mutlaka bir ücret var değil mi?" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a: «Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten değil mi?» dediler.
Ümit Şimşek : Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a, 'Galip gelirsek bize bir ödül var mı?' diye sordular.
Yaşar Nuri Öztürk : Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek bize gerçekten ödül var, değil mi?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}