» 26 / Su’arâ  125:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 125
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنِّي (ÎNY) = innī : şüphesiz ben
2. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
3. رَسُولٌ (RSVL) = rasūlun : bir elçiyim
4. أَمِينٌ (ÊMYN) = emīnun : güvenilir
şüphesiz ben | sizin için | bir elçiyim | güvenilir |

[] [] [RSL] [EMN]
ÎNY LKM RSVL ÊMYN

innī lekum rasūlun emīnun
إني لكم رسول أمين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 125
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إني | ÎNY innī şüphesiz ben Indeed, I am
لكم | LKM lekum sizin için to you
رسول ر س ل | RSL RSVL rasūlun bir elçiyim a Messenger
أمين ا م ن | EMN ÊMYN emīnun güvenilir trustworthy.

26:125 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz ben | sizin için | bir elçiyim | güvenilir |

[] [] [RSL] [EMN]
ÎNY LKM RSVL ÊMYN

innī lekum rasūlun emīnun
إني لكم رسول أمين

[] [] [ر س ل] [ا م ن]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 125
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إني | ÎNY innī şüphesiz ben Indeed, I am
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لكم | LKM lekum sizin için to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
رسول ر س ل | RSL RSVL rasūlun bir elçiyim a Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
أمين ا م ن | EMN ÊMYN emīnun güvenilir trustworthy.
,Mim,Ye,Nun,
,40,10,50,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
ÎNY LKM RSVL ÊMYN

إني لكم رسول أمين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 125

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنِّي: şüphesiz ben | لَكُمْ: sizin için | رَسُولٌ: bir elçiyim | أَمِينٌ: güvenilir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إني ÎNY şüphesiz ben | لكم LKM sizin için | رسول RSWL bir elçiyim | أمين ÊMYN güvenilir |
Kırık Meal (Okunuş) : |innī: şüphesiz ben | lekum: sizin için | rasūlun: bir elçiyim | emīnun: güvenilir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNY: şüphesiz ben | LKM: sizin için | RSVL: bir elçiyim | ÊMYN: güvenilir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki ben, size emin bir peygamberim.
Adem Uğur : Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Ahmed Hulusi : "Şüphesiz ki ben sizin için güvenilir bir Rasûlüm. "
Ahmet Tekin : 'Ben size gönderilen emin bir Rasulüm.'
Ahmet Varol : Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
Ali Bulaç : "Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten ben, size gönderilen güvenilir bir peygamberim.
Bekir Sadak : (124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.
Celal Yıldırım : Şüpheniz olmasın ki ben, sîze gönderilen güvenilir bir peygamberim.
Diyanet İşleri : “Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
Diyanet İşleri (eski) : (124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.
Diyanet Vakfi : Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Edip Yüksel : 'Ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Haberiniz olsun ki ben, size gönderilmiş, güvenilir bir Peygamberim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haberiniz olsun ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haberiniz olsun ki ben size gönderilmiş bir Resulüm, emînim
Fizilal-il Kuran : Ben size gönderilmiş, güvenilir bir Allah elçisiyim.
Gültekin Onan : "Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn) bir elçiyim."
Hakkı Yılmaz : (124-135) Hani kardeşleri Hûd onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ve buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim âlemlerin Rabbi üzerinedir. Her yüksek tepeye, alâmet bir bina kurarak mı eğleniyorsunuz? Sonsuzlaşmanız için/sanki sonsuzlaşacakmışsınız gibi sanayi üreten yerler [fabrikalar/kaleler] mi edinirsiniz? Yakaladığınız vakit de zorbaca mı yakaladınız? Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Size o bildiğiniz şeyleri verenin [davarlar, oğullar, bağlar, bahçeler, pınarlar verenin] koruması altına girin. Şüphesiz ki ben, sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum.”
Hasan Basri Çantay : «Şübhesiz, ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim».
Hayrat Neşriyat : 'Muhakkak ki ben, sizin için (gönderilmiş) emîn bir peygamberim.'
İbni Kesir : Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki ben, sizin için emin bir resûlüm.
Muhammed Esed : "Bakın, ben size (Allah'ın gönderdiği) güvenilir bir elçiyim;
Ömer Nasuhi Bilmen : «Şüphe yok ki, ben sizin için bir emin Resûlüm.»
Ömer Öngüt : “Ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. ”
Şaban Piriş : Ben sizin için güvenilir bir peygamberim.
Suat Yıldırım : (124-127) Kardeşleri Hûd onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir.
Süleyman Ateş : "Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Tefhim-ul Kuran : «Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.»
Ümit Şimşek : 'Ben size güvenilir bir elçiyim.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ben sizin için, güvenilir bir resulüm."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}