: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: dışındakine | مَنْ: kimse | أَتَى: getiren | اللَّهَ: Allah'a | بِقَلْبٍ: kalb | سَلِيمٍ: sağlam ve temiz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLEdışındakine | من MNkimse | أتى ÊTgetiren | الله ELLHAllah'a | بقلب BGLBkalb | سليم SLYMsağlam ve temiz |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: dışındakine | men: kimse | etā: getiren | llahe: Allah'a | biḳalbin: kalb | selīmin: sağlam ve temiz |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: dışındakine | MN: kimse | ÊT: getiren | ELLH: Allah'a | BGLB: kalb | SLYM: sağlam ve temiz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak Allah'a, şirkten ve şüpheden arınmış bir gönülle gelen faydalanır.
Adem Uğur : Ancak Allah'a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).
Ahmed Hulusi : "Sadece, Allâh'a kalb-i selîm (şuurunda hakikat açığa çıkmış olan) ile gelmiş kimse müstesna!"
Ahmet Tekin : 'Ancak Allah’ı inkârdan, iki yüzlülükten, cehalet ve kötü ahlâktan arınmış temiz, saf bir kalp ile, aklıselim ile, iman, ilim, güzel ahlâk ve sâlih amelle Allah’ın huzuruna gelenler o gün mahcup olmaz.'
Ahmet Varol : Sadece (küfür ve nifaktan korunmuş) temiz bir kalple gelen(in yarar göreceği gün).'
Ali Bulaç : "Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka."
Ali Fikri Yavuz : Ancak Allah’a hâlis ve pâk bir kalb ile varan müstesna.
Bekir Sadak : (84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.
Celal Yıldırım : Ancak Allah'a selîm bir kalb ile gelenler müstesna, (onların elbette imânı ve iyi-yararlı ameli fayda verir.)
Diyanet İşleri : “Allah’a arınmış bir kalp ile gelen başka.”
Diyanet İşleri (eski) : (84-89) Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme' demişti.
Diyanet Vakfi : Ancak Allah'a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).
Edip Yüksel : ALLAH'a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.
Fizilal-il Kuran : Yalnız temiz kalple Allah'ın huzuruna gelen kurtulur.
Gültekin Onan : "Ancak Tanrı'ya selim bir kalp ile gelenler başka."
Hakkı Yılmaz : (87-91) "Ve yeniden diriltilen gün; mal ve oğulların sağlam bir kalple/gerçek imanla Allah’a gelenlerden başkasına yarar sağlamadığı ve cennetin Allah'ın koruması altına girenlere yaklaştırıldığı, azgınlar için de cehennemin açılıp gösterildiği gün beni rezil etme!” dedi. "
Hasan Basri Çantay : «Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola».
Hayrat Neşriyat : Ancak Allah’a selîm (sağlam) bir kalble gelen müstesnâ.
İbni Kesir : Ancak Allah'a kalb-i selimle gelmiş olan başka.
Muhammed Esed : yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah'a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»
Ömer Öngüt : Meğer ki Allah'a tamamen sâlim ve temiz bir kalp ile gelenler ola.
Şaban Piriş : Ancak kişi Allah’a tertemiz bir kalp ile gelmiş ola.!
Suat Yıldırım : O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah’a teslim ettiği selim bir gönül olur.
Süleyman Ateş : "Ancak Allah'a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür)."
Tefhim-ul Kuran : «Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka.»
Ümit Şimşek : 'Ancak Allah'a selim bir kalple gelen kurtulur.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]