» 26 / Su’arâ  70:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 70
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : hani
2. قَالَ (GEL) = ḳāle : demişti
3. لِأَبِيهِ (LÊBYH) = liebīhi : babasına
4. وَقَوْمِهِ (VGVMH) = ve ḳavmihi : ve kavmine
5. مَا (ME) = mā : neye?
6. تَعْبُدُونَ (TABD̃VN) = teǎ'budūne : tapıyorsunuz
hani | demişti | babasına | ve kavmine | neye? | tapıyorsunuz |

[] [GVL] [EBV] [GVM] [] [ABD̃]
ÎZ̃ GEL LÊBYH VGVMH ME TABD̃VN

ḳāle liebīhi ve ḳavmihi teǎ'budūne
إذ قال لأبيه وقومه ما تعبدون

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 70
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ hani When
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle demişti he said
لأبيه ا ب و | EBV LÊBYH liebīhi babasına to his father
وقومه ق و م | GVM VGVMH ve ḳavmihi ve kavmine and his people,
ما | ME neye? """What"
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃VN teǎ'budūne tapıyorsunuz "(do) you worship?"""

26:70 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hani | demişti | babasına | ve kavmine | neye? | tapıyorsunuz |

[] [GVL] [EBV] [GVM] [] [ABD̃]
ÎZ̃ GEL LÊBYH VGVMH ME TABD̃VN

ḳāle liebīhi ve ḳavmihi teǎ'budūne
إذ قال لأبيه وقومه ما تعبدون

[] [ق و ل] [ا ب و] [ق و م] [] [ع ب د]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 70
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ hani When
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle demişti he said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لأبيه ا ب و | EBV LÊBYH liebīhi babasına to his father
Lam,,Be,Ye,He,
30,,2,10,5,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقومه ق و م | GVM VGVMH ve ḳavmihi ve kavmine and his people,
Vav,Gaf,Vav,Mim,He,
6,100,6,40,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | ME neye? """What"
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃VN teǎ'budūne tapıyorsunuz "(do) you worship?"""
Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
400,70,2,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِذْ: hani | قَالَ: demişti | لِأَبِيهِ: babasına | وَقَوْمِهِ: ve kavmine | مَا: neye? | تَعْبُدُونَ: tapıyorsunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إذ ÎZ̃ hani | قال GEL demişti | لأبيه LÊBYH babasına | وقومه WGWMH ve kavmine | ما ME neye? | تعبدون TABD̃WN tapıyorsunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |: hani | ḳāle: demişti | liebīhi: babasına | ve ḳavmihi: ve kavmine | : neye? | teǎ'budūne: tapıyorsunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃: hani | GEL: demişti | LÊBYH: babasına | VGVMH: ve kavmine | ME: neye? | TABD̃VN: tapıyorsunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani atasına ve kavmine, neye tapıyorsunuz demişti.
Adem Uğur : Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.
Ahmed Hulusi : Hani (İbrahim) babasına ve toplumuna: "Neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Ahmet Tekin : Hani İbrâhim babasına ve kavmine: 'Neye tapıyorsunuz?' demişti.
Ahmet Varol : Hani o babasına ve kavmine: 'Siz neye tapıyorsunuz?' demişti.
Ali Bulaç : Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Ali Fikri Yavuz : Hani o, babasına ve kavmine demişti ki, siz neye tapıyorsunuz?
Bekir Sadak : Ibrahim, babasina ve milletine: «Nelere tapiyorsunuz?» demisti.
Celal Yıldırım : Hani İbrâhim babasına ve kavmine dedi ki: «Neye tapıyorsunuz ?»
Diyanet İşleri : Hani o, babasına ve kavmine, “Neye tapıyorsunuz?” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim, babasına ve milletine: 'Nelere tapıyorsunuz?' demişti.
Diyanet Vakfi : Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.
Edip Yüksel : Babasına ve halkına, 'Neye tapıyorsunuz?' demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani o, babasına ve kavmine, «Neye tapıyorsunuz?» demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O bir vakit babasına ve kavmine: «Siz neye tapıyorsunuz?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : O bir vakıt babasına ve kavmine: siz neye taparsınız? dedi
Fizilal-il Kuran : Hani İbrahim, babası ile soydaşlarına, «Neye tapıyorsunuz?» dedi.
Gültekin Onan : Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Hakkı Yılmaz : Hani o, babasına ve toplumuna “Siz neye kulluk ediyorsunuz?” demişti.
Hasan Basri Çantay : Hani o, babasına ve kavmine: «Siz neye tapıyorsunuz?» demişdi.
Hayrat Neşriyat : Hani, babasına ve kavmine: '(Siz) nelere tapıyorsunuz?' demişti.
İbni Kesir : Hani babasına ve kavmine: Nelere tapıyorsunuz? demişti.
İskender Evrenosoğlu : Babasına ve onun kavmine: “Taptığınız şey nedir?” demişti.
Muhammed Esed : Hani, o babasına ve kavmine "Nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sormuştu.
Ömer Nasuhi Bilmen : O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Neye ibadet ediyorsunuz?»
Ömer Öngüt : Hani o, babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?” demişti.
Şaban Piriş : Hani, babasına ve halkına: -Neye kulluk ediyorsunuz? demişti.
Suat Yıldırım : Günün birinde o babasına ve halkına hitaben: "Söyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz?" dedi.
Süleyman Ateş : Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Tefhim-ul Kuran : Hani, babasına ve kavmine: «Siz neye kulluk ediyorsunuz?» demişti.
Ümit Şimşek : Hani babası ile kavmine sormuştu, 'Siz neye tapıyorsunuz?' diye.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}