Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا : dediler | امَنَّا : inandık | بِرَبِّ : Rabbine | الْعَالَمِينَ : alemlerin | Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler | آمنا ËMNE inandık | برب BRB Rabbine | العالمين ELAELMYN alemlerin | Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū : dediler | āmennā : inandık | birabbi : Rabbine | l-ǎālemīne : alemlerin | Kırık Meal (Transcript) : |GELVE : dediler | ËMNE : inandık | BRB : Rabbine | ELAELMYN : alemlerin | Abdulbaki Gölpınarlı : Alemlerin Rabbine inandık dediler. Adem Uğur : Alemlerin Rabbine, iman ettik dediler. Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Âlemlerin Rabbine iman ediyoruz. . . " Ahmet Tekin : 'Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine iman ettik' dediler. Ahmet Varol : Dediler ki: 'Alemlerin Rabbine iman ettik. Ali Bulaç : (Ve:) "Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler. Ali Fikri Yavuz : Dediler ki: “- İman ettik âlemlerin Rabbine; Bekir Sadak : (46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak: «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler. Celal Yıldırım : (47-48) «Biz âlemlerin Rabbına, Musâ ve Harun'un Rabbına inandık» dediler. Diyanet İşleri : “Âlemlerin Rabbine inandık” dediler. Diyanet İşleri (eski) : (46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler. Diyanet Vakfi : (47-48) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik» dediler. Edip Yüksel : Dediler, 'Evrenlerin Rabbine inandık,' Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «İman ettik, dediler, Âlemlerin Rabbine» Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «İman ettik alemlerin Rabbine; Elmalılı Hamdi Yazır : «iyman ettik rabbül'âlemîne Fizilal-il Kuran : Ve «bütün varlıkların Rabbine inandık. Gültekin Onan : (Ve:) "Alemlerin rabbine inandık" dediler. Hakkı Yılmaz : (46-48) "Sonra etkin bilginler boyun eğip teslimiyet gösterenler olarak bırakıldılar: “Biz, Âlemlerin Rabbine; Mûsâ ve Hârûn'un Rabbine iman ettik” dediler. " Hasan Basri Çantay : (47-48) «Aalemlerin Rabbine, Muusâ ile Hâruunun Rabbine îman etdik dediler. Hayrat Neşriyat : (47-48) 'Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn’un Rabbine îmân ettik!' dediler. İbni Kesir : Dediler ki: Biz, alemlerin Rabbına inandık. İskender Evrenosoğlu : “Âlemlerin Rabbine îmân ettik.” dediler. Muhammed Esed : "Biz alemlerin Rabbine inandık!" dediler, Ömer Nasuhi Bilmen : (47-48) Dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.» «Mûsa'nın ve Harun'un Rabbine.» Ömer Öngüt : “Biz âlemlerin Rabbine iman ettik!” dediler. Şaban Piriş : -Evrenin sahibine iman ettik, dediler. Suat Yıldırım : (47-48) "Rabbülâlemin’e, Mûsâ ile Harun’un Rabbine biz de iman ettik." dediler. Süleyman Ateş : Dediler: "Âlemlerin Rabbine inandık." Tefhim-ul Kuran : (Ve:) «Alemlerin Rabbine iman ettik» dediler. Ümit Şimşek : 'Âlemlerin Rabbine iman ettik,' dediler. Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "İnandık âlemlerin Rabbi'ne."