: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَسَبِّحْ: (o halde) tesbih et | بِحَمْدِ: hamd ile | رَبِّكَ: Rabbini | وَكُنْ: ve ol | مِنَ: -den | السَّاجِدِينَ: secde edenler- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فسبح FSBḪ(o halde) tesbih et | بحمد BḪMD̃hamd ile | ربك RBKRabbini | وكن WKNve ol | من MN-den | الساجدين ELSECD̃YNsecde edenler- |
Kırık Meal (Okunuş) : |fesebbiH: (o halde) tesbih et | biHamdi: hamd ile | rabbike: Rabbini | ve kun: ve ol | mine: -den | s-sācidīne: secde edenler- |
Kırık Meal (Transcript) : |FSBḪ: (o halde) tesbih et | BḪMD̃: hamd ile | RBK: Rabbini | VKN: ve ol | MN: -den | ELSECD̃YN: secde edenler- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık Rabbine hamd ederek tenzîh et ve secde edenlerden ol.
Adem Uğur : Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Ahmed Hulusi : (O hâlde) Rabbinin Hamdi olarak tespih et ve secde (benliğini yok) edenlerden ol!
Ahmet Tekin : Rabbini hamd ile tesbih et. Cemaat halinde, secdelere kapanarak namaz kılanlardan ol.
Ahmet Varol : Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Ali Bulaç : Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Ali Fikri Yavuz : O halde, Rabbini hamd ile tesbîh et (sübhanellahi ve bihamdihi de) ve secde edenlerden ol. (Namaz kıl).
Bekir Sadak : (98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve olunceye kadar Rabbine kulluk et. *
Celal Yıldırım : Sen Rabbine hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!
Diyanet İşleri : O hâlde, Rabbini hamd ile tesbih et (yücelt) ve secde edenlerden ol.
Diyanet İşleri (eski) : (98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et.
Diyanet Vakfi : Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Edip Yüksel : Rabbini yüceltip coşkuyla an ve yerlere kapan.
Fizilal-il Kuran : Sen hemen Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.
Gültekin Onan : Sen rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Hakkı Yılmaz : (98,99) O hâlde sana “yakîn/kesin bilgi” gelmesi için Rabbinin övgüsü ile birlikte noksan sıfatlardan arındır, boyun eğip teslimiyet gösterenlerden ol ve Rabbine kulluk et!
Hasan Basri Çantay : Sen hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh et ve secde edenlerden ol.
Hayrat Neşriyat : Öyle ise Rabbine hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!
İbni Kesir : Sen, hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Muhammed Esed : Fakat sen yine de Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an; (O'nun huzurunda) teslimiyet içinde yere kapanan kimselerden ol,
Ömer Nasuhi Bilmen : Sen hemen Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Ömer Öngüt : Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Şaban Piriş : Övgü ile Rabbinin yüceliğini ifade et, ve secde edenlerden ol!
Suat Yıldırım : Ama sen Rabbini hamd ile tenzih et ve secde edenlerden ol.
Süleyman Ateş : Sen Rabbini hamd ile tesbih et (O'nu övecek sözlerle an, subhanallahi velhamdulillah de) ve secde edenlerden ol.
Tefhim-ul Kuran : Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Ümit Şimşek : Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Yaşar Nuri Öztürk : Şimdi sen, Rabbine hamd ile tespih et ve secde edenlerden ol!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]