» 15 / Hicr  7:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 7
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَوْ (LV) = lev : neden
2. مَا (ME) = mā :
3. تَأْتِينَا (TÊTYNE) = te'tīnā : bize getirmiyorsun
4. بِالْمَلَائِكَةِ (BELMLEÙKT) = bil-melāiketi : melekleri
5. إِنْ (ÎN) = in : eğer
6. كُنْتَ (KNT) = kunte : isen
7. مِنَ (MN) = mine : -den
8. الصَّادِقِينَ (ELṦED̃GYN) = S-Sādiḳīne : salihler-
neden | | bize getirmiyorsun | melekleri | eğer | isen | -den | salihler- |

[] [] [ETY] [MLK] [] [KVN] [] [ṦD̃G]
LV ME TÊTYNE BELMLEÙKT ÎN KNT MN ELṦED̃GYN

lev te'tīnā bil-melāiketi in kunte mine S-Sādiḳīne
لو ما تأتينا بالملائكة إن كنت من الصادقين

 » 15 / Hicr  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لو | LV lev neden Why
ما | ME not
تأتينا ا ت ي | ETY TÊTYNE te'tīnā bize getirmiyorsun you bring to us
بالملائكة م ل ك | MLK BELMLEÙKT bil-melāiketi melekleri the Angels,
إن | ÎN in eğer if
كنت ك و ن | KVN KNT kunte isen you are
من | MN mine -den of
الصادقين ص د ق | ṦD̃G ELṦED̃GYN S-Sādiḳīne salihler- "the truthful?"""

15:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

neden | | bize getirmiyorsun | melekleri | eğer | isen | -den | salihler- |

[] [] [ETY] [MLK] [] [KVN] [] [ṦD̃G]
LV ME TÊTYNE BELMLEÙKT ÎN KNT MN ELṦED̃GYN

lev te'tīnā bil-melāiketi in kunte mine S-Sādiḳīne
لو ما تأتينا بالملائكة إن كنت من الصادقين

[] [] [ا ت ي] [م ل ك] [] [ك و ن] [] [ص د ق]

 » 15 / Hicr  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لو | LV lev neden Why
Lam,Vav,
30,6,
COND – conditional particle
حرف شرط
ما | ME not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تأتينا ا ت ي | ETY TÊTYNE te'tīnā bize getirmiyorsun you bring to us
Te,,Te,Ye,Nun,Elif,
400,,400,10,50,1,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل مضارع و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالملائكة م ل ك | MLK BELMLEÙKT bil-melāiketi melekleri the Angels,
Be,Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
2,1,30,40,30,1,,20,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنت ك و ن | KVN KNT kunte isen you are
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الصادقين ص د ق | ṦD̃G ELṦED̃GYN S-Sādiḳīne salihler- "the truthful?"""
Elif,Lam,Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
1,30,90,1,4,100,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَوْ: neden | مَا: | تَأْتِينَا: bize getirmiyorsun | بِالْمَلَائِكَةِ: melekleri | إِنْ: eğer | كُنْتَ: isen | مِنَ: -den | الصَّادِقِينَ: salihler- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لو LW neden | ما ME | تأتينا TÊTYNE bize getirmiyorsun | بالملائكة BELMLEÙKT melekleri | إن ÎN eğer | كنت KNT isen | من MN -den | الصادقين ELṦED̃GYN salihler- |
Kırık Meal (Okunuş) : |lev: neden | : | te'tīnā: bize getirmiyorsun | bil-melāiketi: melekleri | in: eğer | kunte: isen | mine: -den | S-Sādiḳīne: salihler- |
Kırık Meal (Transcript) : |LV: neden | ME: | TÊTYNE: bize getirmiyorsun | BELMLEÙKT: melekleri | ÎN: eğer | KNT: isen | MN: -den | ELṦED̃GYN: salihler- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize?
Adem Uğur : Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.
Ahmed Hulusi : "Eğer doğru sözlü isen, bize meleklerle gelmeliydin?"
Ahmet Tekin : 'Eğer peygamberlik davasında haklı olanlardansan, bize, senin hak peygamber olduğuna şahitlik edecek melekleri getirmeliydin' dediler.
Ahmet Varol : Doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!'
Ali Bulaç : "Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Ali Fikri Yavuz : Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!...”
Bekir Sadak : (6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler.
Celal Yıldırım : Eğer doğrulardan isen bize melekleri getirseneI.»
Diyanet İşleri : “Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!”
Diyanet İşleri (eski) : (6-7) Onlar: 'Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene' dediler.
Diyanet Vakfi : «Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.»
Edip Yüksel : 'Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer doğru söyleyenlerden isen, getirsene o melekleri bize!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Getirsena o Melâikeyi sadıklardan isen!
Fizilal-il Kuran : Eğer söylediklerin doğru ise bize melekler ile birlikte gelseydin ya.
Gültekin Onan : "Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Hakkı Yılmaz : (6,7) "Ve onlar; “Ey kendisine Öğüt/Kur’ân indirilen kişi! Şüphesiz sen gizli güçlerce desteklenen/deli birisin. Eğer doğrulardan isen, bize melekler ile gelmeliydin” dediler. "
Hasan Basri Çantay : «(Da'vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin»?
Hayrat Neşriyat : 'Eğer doğru (söyleyen) kimselerden idiysen, bize melekleri getirmeli değil miydin?'
İbni Kesir : Doğru söyleyenlerden isen; bize, melekleri getirmeli değil misin?
İskender Evrenosoğlu : Eğer sen sadıklardansan, bize melekleri getirmen gerekmez miydi?
Muhammed Esed : "Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?»
Ömer Öngüt : “Eğer doğru söyleyenlerden isen, bize melekleri getirmeli değil misin?”
Şaban Piriş : Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?
Suat Yıldırım : (6-7) O kâfirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"
Süleyman Ateş : "Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!"
Tefhim-ul Kuran : «Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?»
Ümit Şimşek : 'Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}