Fizilal-il Kuran : Hiçbir millet ne yokoluş gününü öne alabilir ve ne de yaşama süresini aşabilir.
Gültekin Onan : Hiç bir ümmet kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
Hakkı Yılmaz : Hiçbir ümmet, süre sonunun önüne geçemez ve geciktiremez.
Hasan Basri Çantay : Hiçbir ümmet ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onlar (bunu) gecikdirebilirler.
Hayrat Neşriyat : Hiçbir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de (ondan) geri kalabilir.
İbni Kesir : Hiç bir ümmetin süresi öne geçmez, geciktiremezler de.
İskender Evrenosoğlu : Hiçbir ümmet, ecelini evvele alamaz ve tehir edemez (geciktiremez, sonraya alamaz).
Muhammed Esed : (Ve zaten) hiçbir ümmet kendisi için belirlenmiş sürenin bitimini öne alamayacağı gibi erteleyemez de.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hiçbir ümmet, ecelini ne geçebilir ve ne de geciktirebilirler.
Ömer Öngüt : Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de ondan geri kalır.
Şaban Piriş : Hiç bir ümmet ecelinin önüne geçemez ve erteleyemez.
Suat Yıldırım : Hiç bir ümmet vaadesini ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Süleyman Ateş : Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de (ondan) geri kalır (her kavim mutlaka, kendileri için belirtilmiş sürede helâk olur).
Tefhim-ul Kuran : Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
Ümit Şimşek : Hiçbir millet, ecelini ne öne alabilir, ne geriye atabilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]