: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: yalnız hariç | الَ: ailesi | لُوطٍ: Lut | إِنَّا: elbette biz | لَمُنَجُّوهُمْ: onları kurtaracağız | أَجْمَعِينَ: hepsini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLEyalnız hariç | آل ËLailesi | لوط LWŦLut | إنا ÎNEelbette biz | لمنجوهم LMNCWHMonları kurtaracağız | أجمعين ÊCMAYNhepsini |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: yalnız hariç | āle: ailesi | lūTin: Lut | innā: elbette biz | lemuneccūhum: onları kurtaracağız | ecmeǐyne: hepsini |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: yalnız hariç | ËL: ailesi | LVŦ: Lut | ÎNE: elbette biz | LMNCVHM: onları kurtaracağız | ÊCMAYN: hepsini |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak Lût ve soyu müstesna; onların hepsini de mutlaka kurtaracağız.
Adem Uğur : Ancak Lût ailesi hariç. Onların hepsini kurtaracağız.
Ahmed Hulusi : "Lût ailesi bundan istisna! Biz onların hepsini kurtaracağız. "
Ahmet Tekin : 'Lût’un ailesine gönderilmedik. Onların hepsini kurtaracağız.' dediler.
Ahmet Varol : Lut ailesi hariç. Biz onların hepsini muhakkak kurtaracağız.
Ali Bulaç : "Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız."
Ali Fikri Yavuz : Ancak (iman eden) Lût ailesi müstesnadır. Biz, onların hepsini muhakkak kurtaracağız.
Bekir Sadak : (58-60) soyle cevap vermislerdi: «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut'un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."*
Celal Yıldırım : «Ancak Lût ailesi müstesna, onların hepsini elbette kurtaracağız.
Diyanet İşleri : (59-60) Lût’un ailesi başka (Onlar suçlu değillerdir). Lût’un karısı dışında onların hepsini kurtaracağız. Biz, onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik.
Diyanet İşleri (eski) : (58-60) Şöyle cevap vermişlerdi: 'Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk.'
Diyanet Vakfi : «Ancak Lût ailesi hariç. Onların hepsini kurtaracağız.»
Edip Yüksel : 'Ancak Lut'un ailesi hariç. Hepsini kurtaracağız.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak âli Lût müstesna biz onların hepsini behemehal kurtaracağız
Fizilal-il Kuran : Yalnız Lût'un bağlıları ile ailesi hariç; onların tümünü kurtaracağız.
Gültekin Onan : "Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız."
Hakkı Yılmaz : (58-60) Elçiler: “Şüphesiz biz suçlu bir topluma gönderildik. Ancak Lût ailesi müstesnadır.” –Şüphesiz Biz, Lût'un karısı hariç onların hepsini kesinlikle kurtaracağız. Biz ayarladık. Şüphesiz o, kesinlikle geride kalanlardan/ gözü arkada olanlardandır.–
Hasan Basri Çantay : «Şu kadar ki Lût ailesi bunların dışındadır. Biz onları, hepsini behemehal kurtarıcılarız».
İbni Kesir : Şu kadar var ki Lut ailesi bunların dışındadır. Biz, onların hepsini behemehal kurtaracağız.
İskender Evrenosoğlu : Lut'un ailesi hariç, muhakkak ki; Biz onların hepsini mutlaka kurtaracağız.
Muhammed Esed : "Lut'un ailesi bu hükmün dışında; onların hepsini, eksiksiz kurtaracağız,
Ömer Nasuhi Bilmen : «Lût'un efrâd-ı ailesi müstesna. Şüphesiz ki, biz onların hepsini kurtaracağız.»
Ömer Öngüt : Lut âilesi bunun dışındadır. Biz onların hepsini kurtaracağız.
Şaban Piriş : (59-60) Lût ailesini, -geride kalanlardan olması kesinleşen karısı dışında- hepsini kurtaracağız.
Suat Yıldırım : (58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut’un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."
Süleyman Ateş : Yalnız Lût âilesi suçlu değildir. Biz onların hepsini kurtaracağız."
Tefhim-ul Kuran : «Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız.»
Ümit Şimşek : 'Yalnız Lût'un ailesi müstesna; onların hepsini kurtaracağız.
Yaşar Nuri Öztürk : "Yalnız Lût'un ailesi suçlu değildir. Biz onların hepsini kurtaracağız."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]