» 15 / Hicr  67:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 67
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَجَاءَ (VCEÙ) = ve cā'e : ve geldiler
2. أَهْلُ (ÊHL) = ehlu : halkı
3. الْمَدِينَةِ (ELMD̃YNT) = l-medīneti : şehrin
4. يَسْتَبْشِرُونَ (YSTBŞRVN) = yestebşirūne : sevinerek
ve geldiler | halkı | şehrin | sevinerek |

[CYE] [EHL] [MD̃N] [BŞR]
VCEÙ ÊHL ELMD̃YNT YSTBŞRVN

ve cā'e ehlu l-medīneti yestebşirūne
وجاء أهل المدينة يستبشرون

 » 15 / Hicr  Suresi: 67
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجاء ج ي ا | CYE VCEÙ ve cā'e ve geldiler And came
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehlu halkı (the) people
المدينة م د ن | MD̃N ELMD̃YNT l-medīneti şehrin (of) the city,
يستبشرون ب ش ر | BŞR YSTBŞRVN yestebşirūne sevinerek rejoicing.

15:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve geldiler | halkı | şehrin | sevinerek |

[CYE] [EHL] [MD̃N] [BŞR]
VCEÙ ÊHL ELMD̃YNT YSTBŞRVN

ve cā'e ehlu l-medīneti yestebşirūne
وجاء أهل المدينة يستبشرون

[ج ي ا] [ا ه ل] [م د ن] [ب ش ر]

 » 15 / Hicr  Suresi: 67
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجاء ج ي ا | CYE VCEÙ ve cā'e ve geldiler And came
Vav,Cim,Elif,,
6,3,1,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehlu halkı (the) people
,He,Lam,
,5,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
المدينة م د ن | MD̃N ELMD̃YNT l-medīneti şehrin (of) the city,
Elif,Lam,Mim,Dal,Ye,Nun,Te merbuta,
1,30,40,4,10,50,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
يستبشرون ب ش ر | BŞR YSTBŞRVN yestebşirūne sevinerek rejoicing.
Ye,Sin,Te,Be,Şın,Re,Vav,Nun,
10,60,400,2,300,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَجَاءَ: ve geldiler | أَهْلُ: halkı | الْمَدِينَةِ: şehrin | يَسْتَبْشِرُونَ: sevinerek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وجاء WCEÙ ve geldiler | أهل ÊHL halkı | المدينة ELMD̃YNT şehrin | يستبشرون YSTBŞRWN sevinerek |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve cā'e: ve geldiler | ehlu: halkı | l-medīneti: şehrin | yestebşirūne: sevinerek |
Kırık Meal (Transcript) : |VCEÙ: ve geldiler | ÊHL: halkı | ELMD̃YNT: şehrin | YSTBŞRVN: sevinerek |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şehir halkı, birbirlerini müjdeleyerek misâfirlerin yanına geldi.
Adem Uğur : Şehir halkı, birbirlerini kutlayarak, (meleklerin yanına) geldiIer.
Ahmed Hulusi : Şehir halkı sevinerek geldi.
Ahmet Tekin : Şehir halkı, güzel yüzlü melekleri görünce, akıllarındakini yapabileceklerini düşünüp sevinerek geldiler.
Ahmet Varol : Şehir halkı sevinç içinde geldiler.
Ali Bulaç : Şehir halkı birbirlerine müjdeler vererek geldi.
Ali Fikri Yavuz : (Sedum) şehri halkı, (güzelliklerini haber aldıkları elçilerin ırzına tecavüz hırsı ile) sevinerek yanlarına geldi.
Bekir Sadak : sehir halki, sevinerek geldiler.
Celal Yıldırım : (Memleketlerine yabancı kimselerin geldiğini haber alan) şehir halkı birbirine müjde vererek (Lût'a) geldiler.
Diyanet İşleri : Şehir halkı sevinerek geldiler.
Diyanet İşleri (eski) : Şehir halkı, sevinerek geldiler.
Diyanet Vakfi : Şehir halkı, birbirlerini kutlayarak, (meleklerin yanına) geldiler.
Edip Yüksel : Kent halkı neşe içinde geldiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şehir halkı, insan şeklindeki güzel yüzlü melekleri görünce, onlara iğrenç işlerini yapabileceklerini düşünüp sevinerek geldiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şehir halkı da haber alıp keyifle gelmişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şehir ahalisi de haber alıb keyf içinde gelmişlerdi
Fizilal-il Kuran : Şehir halkı sevinç içinde Lût'un evine geldi.
Gültekin Onan : Şehir ehli birbirlerine müjdeler vererek geldi.
Hakkı Yılmaz : Ve şehir halkı, sevinerek geldiler.
Hasan Basri Çantay : Şehir halkı sevine sevine (müsâfirlerin yanına) geldi.
Hayrat Neşriyat : Şehir halkı ise (misâfirlerin yanına çirkin bir niyetle) sevinerek geldi.
İbni Kesir : Şehir halkı sevinerek geldiler.
İskender Evrenosoğlu : Ve şehir halkı, birbirini müjdeleyerek geldi.
Muhammed Esed : Bu arada, şehir halkı sevinerek (Lut'a) geldiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : (67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah'tan korkun ve beni utandırmayın.»
Ömer Öngüt : Şehir halkı birbirine müjde vererek keyif içinde geldiler.
Şaban Piriş : Şehir halkı sevinçle geldi.
Suat Yıldırım : Şehir halkı da misafirlerin geldiğini duyup eğlenmek için gelmişlerdi.
Süleyman Ateş : (Lût kavminin oturduğu Sodom) Kent(inin) halkı, (Lût'un genç konuklarını duyup) sevinerek geldiler.
Tefhim-ul Kuran : Şehir halkı birbirlerine müjdeler vererek geldi.
Ümit Şimşek : Derken şehir halkı sevinç içinde geldi.
Yaşar Nuri Öztürk : Şehir halkı, elçileri duymanın sevinci içinde geldi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}