» 15 / Hicr  62:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 62
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. إِنَّكُمْ (ÎNKM) = innekum : şüphesiz siz
3. قَوْمٌ (GVM) = ḳavmun : kimselersiniz
4. مُنْكَرُونَ (MNKRVN) = munkerūne : hiç tanınmamış
dedi | şüphesiz siz | kimselersiniz | hiç tanınmamış |

[GVL] [] [GVM] [NKR]
GEL ÎNKM GVM MNKRVN

ḳāle innekum ḳavmun munkerūne
قال إنكم قوم منكرون

 » 15 / Hicr  Suresi: 62
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
إنكم | ÎNKM innekum şüphesiz siz """Indeed, you"
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmun kimselersiniz (are) a people
منكرون ن ك ر | NKR MNKRVN munkerūne hiç tanınmamış "unknown."""

15:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | şüphesiz siz | kimselersiniz | hiç tanınmamış |

[GVL] [] [GVM] [NKR]
GEL ÎNKM GVM MNKRVN

ḳāle innekum ḳavmun munkerūne
قال إنكم قوم منكرون

[ق و ل] [] [ق و م] [ن ك ر]

 » 15 / Hicr  Suresi: 62
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إنكم | ÎNKM innekum şüphesiz siz """Indeed, you"
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmun kimselersiniz (are) a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
منكرون ن ك ر | NKR MNKRVN munkerūne hiç tanınmamış "unknown."""
Mim,Nun,Kef,Re,Vav,Nun,
40,50,20,200,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) passive participle
اسم مرفوع
GEL ÎNKM GVM MNKRVN

قال إنكم قوم منكرون

 » 15 / Hicr  Suresi: 62

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | إِنَّكُمْ: şüphesiz siz | قَوْمٌ: kimselersiniz | مُنْكَرُونَ: hiç tanınmamış |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | إنكم ÎNKM şüphesiz siz | قوم GWM kimselersiniz | منكرون MNKRWN hiç tanınmamış |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | innekum: şüphesiz siz | ḳavmun: kimselersiniz | munkerūne: hiç tanınmamış |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | ÎNKM: şüphesiz siz | GVM: kimselersiniz | MNKRVN: hiç tanınmamış |
Abdulbaki Gölpınarlı : O, siz dedi tanınmamış kimselersiniz.
Adem Uğur : Lût onlara: "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.
Ahmed Hulusi : (Lût) dedi ki: "Muhakkak ki siz yadırganacak birilerisiniz!"
Ahmet Tekin : Onlara: 'Siz, kimse tarafından tanınmayan ürküntü veren kimselersiniz' dedi.
Ahmet Varol : (Lut): 'Siz tanınmayan bir topluluksunuz' dedi.
Ali Bulaç : (Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz."
Ali Fikri Yavuz : Lût dedi ki: “- Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz
Bekir Sadak : (61-62) Elciler Lut'un ailesine gelince, Lut: «Dogrusu siz taninmayan kimselersiniz» dedi.
Celal Yıldırım : Lût, onlara : «Elbette (yabancısınız) tanınan bir topluluk değilsiniz,» dedi.
Diyanet İşleri : (61-62) Elçiler (melekler) Lût’un ailesine gelince, Lût onlara, “Gerçekten siz tanınmayan kimselersiniz” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (61-62) Elçiler Lut'un ailesine gelince, Lut: 'Doğrusu siz tanınmayan kimselersiniz' dedi.
Diyanet Vakfi : (61-62) Elçiler Lût âilesine gelince, Lût onlara: «Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz» dedi.
Edip Yüksel : (Lut:) 'Siz, bizce tanınmayan bir topluluksunuz,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Lût dedi ki: «Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Lut: «Siz, gerçekten ürkülecek bir topluluksunuz.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz, dedi: cidden ürkülecek bir kavmsiniz
Fizilal-il Kuran : Lût; «Siz benim tanımadığım kimselersiniz» dedi.
Gültekin Onan : (Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten münker bir kavimsiniz."
Hakkı Yılmaz : (61,62) "Sonra elçiler, Lût'un ailesine gelince, Lût; “Doğrusu siz alışılmadık, kimliği belli olmayan bir toplumsunuz” dedi. "
Hasan Basri Çantay : (Lût) dedi ki: «Herhalde siz tanınmamış bir zümresiniz».
Hayrat Neşriyat : (61-62) Nihâyet elçiler Lût âilesine geldiğinde, (Lût onlara:) 'Doğrusu siz (buralarda pek) tanınmamış bir topluluksunuz' dedi.
İbni Kesir : Lut: Doğrusu siz, tanınmamış kimselersiniz, dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Lut (A.S) şöyle) dedi: “Muhakkak ki; siz tanınmayan bir kavimsiniz (yabancı bir topluluksunuz).”
Muhammed Esed : (Lut onlara): "Doğrusu, siz (burada) tanınmayan kimselersiniz!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Lut aleyhisselâm) Dedi ki: «Muhakkak siz, meçhul bir tâifesiniz.»
Ömer Öngüt : Lut onlara: “Doğrusu siz tanınmamış kimselersiniz. ” dedi.
Şaban Piriş : -Siz, tanınmayan kimselersiniz, dedi Lût.
Suat Yıldırım : (61-62) Elçiler Lut’un evine gelince O: "Doğrusu, siz ürkülecek kimselersiniz." dedi.
Süleyman Ateş : (Lût): "Siz hiç tanınmamış kimselersiniz!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : (Lut) Dedi ki: «Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz.»
Ümit Şimşek : Lût 'Siz yabancı kimselersiniz' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Lût: "Siz tanınmayan kimlersiniz." dedi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}