» 15 / Hicr  53:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 53
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
2. لَا (LE) = lā :
3. تَوْجَلْ (TVCL) = tevcel : korkma
4. إِنَّا (ÎNE) = innā : biz
5. نُبَشِّرُكَ (NBŞRK) = nubeşşiruke : sana müjdeleriz
6. بِغُلَامٍ (BĞLEM) = biğulāmin : bir çocuk
7. عَلِيمٍ (ALYM) = ǎlīmin : bilgin
dediler | | korkma | biz | sana müjdeleriz | bir çocuk | bilgin |

[GVL] [] [VCL] [] [BŞR] [ĞLM] [ALM]
GELVE LE TVCL ÎNE NBŞRK BĞLEM ALYM

ḳālū tevcel innā nubeşşiruke biğulāmin ǎlīmin
قالوا لا توجل إنا نبشرك بغلام عليم

 » 15 / Hicr  Suresi: 53
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
لا | LE """(Do) not"
توجل و ج ل | VCL TVCL tevcel korkma be afraid,
إنا | ÎNE innā biz indeed, we
نبشرك ب ش ر | BŞR NBŞRK nubeşşiruke sana müjdeleriz [we] bring glad tidings to you
بغلام غ ل م | ĞLM BĞLEM biğulāmin bir çocuk of a boy
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmin bilgin "learned."""

15:53 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler | | korkma | biz | sana müjdeleriz | bir çocuk | bilgin |

[GVL] [] [VCL] [] [BŞR] [ĞLM] [ALM]
GELVE LE TVCL ÎNE NBŞRK BĞLEM ALYM

ḳālū tevcel innā nubeşşiruke biğulāmin ǎlīmin
قالوا لا توجل إنا نبشرك بغلام عليم

[ق و ل] [] [و ج ل] [] [ب ش ر] [غ ل م] [ع ل م]

 » 15 / Hicr  Suresi: 53
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | LE """(Do) not"
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
توجل و ج ل | VCL TVCL tevcel korkma be afraid,
Te,Vav,Cim,Lam,
400,6,3,30,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
إنا | ÎNE innā biz indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
نبشرك ب ش ر | BŞR NBŞRK nubeşşiruke sana müjdeleriz [we] bring glad tidings to you
Nun,Be,Şın,Re,Kef,
50,2,300,200,20,
V – 1st person plural (form II) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بغلام غ ل م | ĞLM BĞLEM biğulāmin bir çocuk of a boy
Be,Ğayn,Lam,Elif,Mim,
2,1000,30,1,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmin bilgin "learned."""
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler | لَا: | تَوْجَلْ: korkma | إِنَّا: biz | نُبَشِّرُكَ: sana müjdeleriz | بِغُلَامٍ: bir çocuk | عَلِيمٍ: bilgin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler | لا LE | توجل TWCL korkma | إنا ÎNE biz | نبشرك NBŞRK sana müjdeleriz | بغلام BĞLEM bir çocuk | عليم ALYM bilgin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler | : | tevcel: korkma | innā: biz | nubeşşiruke: sana müjdeleriz | biğulāmin: bir çocuk | ǎlīmin: bilgin |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler | LE: | TVCL: korkma | ÎNE: biz | NBŞRK: sana müjdeleriz | BĞLEM: bir çocuk | ALYM: bilgin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sâhibi bir erkek evlât müjdeliyoruz.
Adem Uğur : Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
Ahmed Hulusi : (Onlar da) dediler ki: "Endişelenme! Doğrusu biz sana Aliym bir erkek evlat müjdeliyoruz. "
Ahmet Tekin : 'Korkma. Biz sana bilge bir oğul müjdeliyoruz.' dediler.
Ahmet Varol : 'Korkma! Biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz' dediler.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
Ali Fikri Yavuz : Melekler de: “-Korkma, gerçekten biz, sana, bilgin bir oğul müjdeliyoruz.” dediler.
Bekir Sadak : (52-53) Ibrahim'in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O: «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de: «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi.
Celal Yıldırım : Onlar, «korkma, çünkü biz seni bilgin bir oğulla müjdeliyoruz» demişlerdi.
Diyanet İşleri : Onlar, “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : (52-53) İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: 'Doğrusu biz sizden korkuyoruz' demişti de: 'Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
Edip Yüksel : 'Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz,' demişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Melekler: «Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Korkma, sana ilim sahibi bir oğul müjdeliyoruz.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Korkma, dediler: biz sana alîm bir oğul tebşir ediyoruz
Fizilal-il Kuran : Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
Hakkı Yılmaz : İbrâhîm'in misafirleri, “Korkma! Şüphesiz biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz” dediler.
Hasan Basri Çantay : Dediler ki: «Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz».
Hayrat Neşriyat : (Melekler ise kendilerini tanıtarak:) 'Endişelenme! Çünki biz, seni çok âlim(olacak) bir oğul ile müjdeliyoruz!' dediler.
İbni Kesir : Demişlerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.
İskender Evrenosoğlu : (İbrâhîm (A.S)'ın misafirleri) şöyle dediler: “(Siz) korkmayın! Muhakkak ki; biz seni, bir âlim (erkek) çocuk ile müjdeliyoruz.”
Muhammed Esed : (Bunun üzerine) onlar: "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik".
Ömer Nasuhi Bilmen : (Onlar da) Demişlerdi ki: «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.»
Ömer Öngüt : “Korkma! Biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik. ” dediler.
Şaban Piriş : Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.
Suat Yıldırım : "Korkma!" dediler. "Biz sana (büyüdüğünde âlim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz."
Süleyman Ateş : "Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!"
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.»
Ümit Şimşek : 'Korkma,' dediler. 'Biz seni bilge bir oğulla müjdeliyoruz.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}