» 15 / Hicr  91:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 91
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : onlar ki
2. جَعَلُوا (CALVE) = ceǎlū : ettiler
3. الْقُرْانَ (ELGR ËN) = l-ḳurāne : Kur'an'ı
4. عِضِينَ (AŽYN) = ǐDīne : bölük bölük
onlar ki | ettiler | Kur'an'ı | bölük bölük |

[] [CAL] [GRE] [AŽV]
ELZ̃YN CALVE ELGR ËN AŽYN

elleƶīne ceǎlū l-ḳurāne ǐDīne
الذين جعلوا القرآن عضين

 » 15 / Hicr  Suresi: 91
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne onlar ki Those who
جعلوا ج ع ل | CAL CALVE ceǎlū ettiler have made
القرآن ق ر ا | GRE ELGR ËN l-ḳurāne Kur'an'ı the Quran
عضين ع ض و | AŽV AŽYN ǐDīne bölük bölük (in) parts.

15:91 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlar ki | ettiler | Kur'an'ı | bölük bölük |

[] [CAL] [GRE] [AŽV]
ELZ̃YN CALVE ELGR ËN AŽYN

elleƶīne ceǎlū l-ḳurāne ǐDīne
الذين جعلوا القرآن عضين

[] [ج ع ل] [ق ر ا] [ع ض و]

 » 15 / Hicr  Suresi: 91
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne onlar ki Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
جعلوا ج ع ل | CAL CALVE ceǎlū ettiler have made
Cim,Ayn,Lam,Vav,Elif,
3,70,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
القرآن ق ر ا | GRE ELGR ËN l-ḳurāne Kur'an'ı the Quran
Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun,
1,30,100,200,,50,
"PN – accusative masculine proper noun → Quran"
اسم علم منصوب
عضين ع ض و | AŽV AŽYN ǐDīne bölük bölük (in) parts.
Ayn,Dad,Ye,Nun,
70,800,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِينَ: onlar ki | جَعَلُوا: ettiler | الْقُرْانَ: Kur'an'ı | عِضِينَ: bölük bölük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذين ELZ̃YN onlar ki | جعلوا CALWE ettiler | القرآن ELGR ËN Kur'an'ı | عضين AŽYN bölük bölük |
Kırık Meal (Okunuş) : |elleƶīne: onlar ki | ceǎlū: ettiler | l-ḳurāne: Kur'an'ı | ǐDīne: bölük bölük |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃YN: onlar ki | CALVE: ettiler | ELGR ËN: Kur'an'ı | AŽYN: bölük bölük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle kişilerdi onlar ki Kurân'ı parça parça ettiler; bir kısmına inandılar da bir kısmına inanmadılar.
Adem Uğur : Onlar, Kur'an'ı bölüp ayıranlardır.
Ahmed Hulusi : Kurân'ı, işlerine geldiği gibi böldüler (çıkarları yönünden Kurân'ı değerlendirdiler)!
Ahmet Tekin : Onlar, Kur’ân’ın tutarsız, çelişkili anlamlar yığını olduğunu, Tevrat’a ve İncil’e uygun ve aykırı kısımlarının bulunduğunu ortaya koymaya çalışanlardır.
Ahmet Varol : Onlar ki, Kur'an'ı kısım kısım yaptılar. [6]
Ali Bulaç : Ki onlar Kur'anı parça parça kıldılar.
Ali Fikri Yavuz : Onlar, o kimselerdir ki, kitablarını kısım kısım yapmışlardı (bir kısmına inanıyor, diğer bir kısmına inanmıyorlardı.)
Bekir Sadak : (90-93) Kuran'i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.
Celal Yıldırım : Kur'ân'ı parça parça edenlere de (azâb indirmiştik).
Diyanet İşleri : Ki onlar, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur’an’ı da parça parça edenlerdir.
Diyanet İşleri (eski) : (90-93) Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
Diyanet Vakfi : Onlar, Kur'an'ı tutarsız parçalar olarak nitelendirenlere gelince,
Edip Yüksel : Onlar ki Kuran'ı parçalara ayırdılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, Kur'ân'ın bir kısmına inanıp bir kısmına inanmayarak onu kısım kısım böldüler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O Kur'an'ı kısım kısım ayıranlara.
Elmalılı Hamdi Yazır : O, Kur'anı kısım kısım tefrık edenlere
Fizilal-il Kuran : Onlar ki, Kur'an'ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler.
Gültekin Onan : Ki onlar Kuranı parça parça kıldılar.
Hakkı Yılmaz : {Şu‘arâ 1-3:Tâ/9, Sîn/60, Mîm/40. Bunlar, apaçık/açıklayıcı kitabın âyetleridir. Onlar,} + Kur’ân'ı sihir, şiir, esatir (mitolojik söylentiler), uydurulmuş söz gibi birtakım parçalar, kötü sözler kabul eden kimseler, + {Şu‘arâ 3: iman edenler olmuyorlar diye sen kendini yıkıma uğratacaksın! }
Hasan Basri Çantay : (90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur'ânı parçalayanlara da (öyle azâb) indirmişdik.
Hayrat Neşriyat : Onlar ki, Kur’ân’ı kısım kısım ayırdılar (bir kısmına hak, bir kısmına bâtıl dediler).
İbni Kesir : Onlar ki; Kur'an'ı parçalara ayırmışlardı.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, Kur'ân-ı Kerim'i parça parça kıldılar.
Muhammed Esed : işte onlar, (şimdi) Kur'an'ı da tutarsız, insicamsız bir anlam (demeti) olarak göstermek istiyorlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler (in üzerine ki, Kur'an'ı) taksime uğratmak istemişlerdi.
Ömer Öngüt : Onlar Kur'an'ı parça parça edenlerdir.
Şaban Piriş : Onlar, Kur’an’ı parçalayan kimselerdir.
Suat Yıldırım : (90-91) Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur’ân’ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.
Süleyman Ateş : Onlar ki Kur'ân'ı bölük bölük ettiler.
Tefhim-ul Kuran : Ki onlar Kur'anı parça parça kıldılar.
Ümit Şimşek : Onlar Kur'ân'ı parça parça edenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar ki Kur'an'ı parça parça/bölük bölük/falcılık aracı yaptılar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}