Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ : elbette | فِي : | ذَٰلِكَ : bunda | لَايَةً : bir ibret vardır | لِلْمُؤْمِنِينَ : inananlar için | Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN elbette | في FY | ذلك Z̃LK bunda | لآية L ËYT bir ibret vardır | للمؤمنين LLMÙMNYN inananlar için | Kırık Meal (Okunuş) : |inne : elbette | fī : | ƶālike : bunda | lāyeten : bir ibret vardır | lilmu'minīne : inananlar için | Kırık Meal (Transcript) : |ÎN : elbette | FY : | Z̃LK : bunda | L ËYT : bir ibret vardır | LLMÙMNYN : inananlar için | Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki bunda, inananlar için bir delil var. Adem Uğur : Hakikaten bunda iman edenler için bir ibret vardır. Ahmed Hulusi : Elbette ki bunda iman edenlerce alınası dersler vardır. Ahmet Tekin : Hakikaten bunda iman edenler, mü’minler için ibretler, uyarılar vardır. Ahmet Varol : Elbette bunda iman edenler için ibretler vardır. Ali Bulaç : Elbette, bunda iman edenler için gerçekten ayetler vardır. Ali Fikri Yavuz : Gerçekten bunda iman edenler için bir ibret vardır. Bekir Sadak : Bunda inananlar icin ibret vardir. Celal Yıldırım : Doğrusu bunda mü'minler için âyetler vardır. Diyanet İşleri : Şüphesiz bunda inananlar için bir ibret vardır. Diyanet İşleri (eski) : Bunda inananlar için ibret vardır. Diyanet Vakfi : Hakikaten bunda iman edenler için bir ibret vardır. Edip Yüksel : Bunda, inananlar için bir işaret vardır. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz ki, bunda iman edenler için bir ibret vardır. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kesinlikle bunda imanı olanlar için bir ibret vardır. Elmalılı Hamdi Yazır : elbette bunda iymanı olanlar için bir âyet var Fizilal-il Kuran : Bu yıkıntılarda mü'minler için ibret dersleri vardır. Gültekin Onan : Elbette, bunda inançlılar için gerçekten bir ayet vardır. Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki, bunda iman edenler için kesinlikle bir alâmet/gösterge vardır. Hasan Basri Çantay : Bunda îman edenler için muhakkak bir ibret vardır. Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki bunda, mü’minler için elbette bir ibret vardır. İbni Kesir : Muhakkak ki bunda, inananlar için ayetler vardır. İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki; bunda mü'minler (nefslerinin kalbine îmân yazılmış olanlar) için elbette deliller (ibretler) vardır. Muhammed Esed : Şüphesiz, bütün bunlarda (Allah'a) inanan kimseler için çıkarılacak bir ders vardır. Ömer Nasuhi Bilmen : (76-77) Ve şüphe yok ki, o bir sabit yoldur. Muhakkak ki, bunda mü'minler için elbette bir ibret vardır. Ömer Öngüt : Şüphesiz ki bunda inananlar için âyetler (ibretler) vardır. Şaban Piriş : Bunda müminler için de bir belge vardır. Suat Yıldırım : Elbette bunda, iman edecekler için çok ibretler vardır. Süleyman Ateş : Elbette bunda inananlar için bir ibret vardır. Tefhim-ul Kuran : Elbette, bunda iman edenler için gerçekten ayetler vardır. Ümit Şimşek : Bunda da mü'minler için ibretler vardır. Yaşar Nuri Öztürk : İnananlar için bunda elbette bir ibret vardır.