» 15 / Hicr  82:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 82
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَكَانُوا (VKENVE) = ve kānū : ve
2. يَنْحِتُونَ (YNḪTVN) = yenHitūne : yontuyorlardı
3. مِنَ (MN) = mine :
4. الْجِبَالِ (ELCBEL) = l-cibāli : dağlardan
5. بُيُوتًا (BYVTE) = buyūten : evler
6. امِنِينَ ( ËMNYN) = āminīne : güvenli
ve | yontuyorlardı | | dağlardan | evler | güvenli |

[KVN] [NḪT] [] [CBL] [BYT] [EMN]
VKENVE YNḪTVN MN ELCBEL BYVTE ËMNYN

ve kānū yenHitūne mine l-cibāli buyūten āminīne
وكانوا ينحتون من الجبال بيوتا آمنين

 » 15 / Hicr  Suresi: 82
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكانوا ك و ن | KVN VKENVE ve kānū ve And they used (to)
ينحتون ن ح ت | NḪT YNḪTVN yenHitūne yontuyorlardı carve
من | MN mine from
الجبال ج ب ل | CBL ELCBEL l-cibāli dağlardan the mountains,
بيوتا ب ي ت | BYT BYVTE buyūten evler houses,
آمنين ا م ن | EMN ËMNYN āminīne güvenli secure.

15:82 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | yontuyorlardı | | dağlardan | evler | güvenli |

[KVN] [NḪT] [] [CBL] [BYT] [EMN]
VKENVE YNḪTVN MN ELCBEL BYVTE ËMNYN

ve kānū yenHitūne mine l-cibāli buyūten āminīne
وكانوا ينحتون من الجبال بيوتا آمنين

[ك و ن] [ن ح ت] [] [ج ب ل] [ب ي ت] [ا م ن]

 » 15 / Hicr  Suresi: 82
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكانوا ك و ن | KVN VKENVE ve kānū ve And they used (to)
Vav,Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
6,20,1,50,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
ينحتون ن ح ت | NḪT YNḪTVN yenHitūne yontuyorlardı carve
Ye,Nun,Ha,Te,Vav,Nun,
10,50,8,400,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الجبال ج ب ل | CBL ELCBEL l-cibāli dağlardan the mountains,
Elif,Lam,Cim,Be,Elif,Lam,
1,30,3,2,1,30,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
بيوتا ب ي ت | BYT BYVTE buyūten evler houses,
Be,Ye,Vav,Te,Elif,
2,10,6,400,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
آمنين ا م ن | EMN ËMNYN āminīne güvenli secure.
,Mim,Nun,Ye,Nun,
,40,50,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَكَانُوا: ve | يَنْحِتُونَ: yontuyorlardı | مِنَ: | الْجِبَالِ: dağlardan | بُيُوتًا: evler | امِنِينَ: güvenli |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وكانوا WKENWE ve | ينحتون YNḪTWN yontuyorlardı | من MN | الجبال ELCBEL dağlardan | بيوتا BYWTE evler | آمنين ËMNYN güvenli |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve kānū: ve | yenHitūne: yontuyorlardı | mine: | l-cibāli: dağlardan | buyūten: evler | āminīne: güvenli |
Kırık Meal (Transcript) : |VKENVE: ve | YNḪTVN: yontuyorlardı | MN: | ELCBEL: dağlardan | BYVTE: evler | ËMNYN: güvenli |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve evlerini dağlarda oyarlar, emin bir halde yaşarlardı.
Adem Uğur : Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.
Ahmed Hulusi : Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Ahmet Tekin : Onlar dağların yamaçlarında keserek, yontarak, kendilerini cezadan kurtaracak emniyetli kaya damlar, evler yapıyorlardı.
Ahmet Varol : Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Ali Bulaç : Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Ali Fikri Yavuz : Dağlarda (kendilerini düşmanlardan, hırsızdan veya Allah’ın azabından kurtaracak) emniyetli zannettikleri evler yontup kuruyorlardı.
Bekir Sadak : Daglarda, guven icinde olarak evler yontuyorlardi.
Celal Yıldırım : (82-83) Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı; derken sabahladıklarında onları müthiş bir ses ve uğultu yakalayıverdi.
Diyanet İşleri : Onlar güven içinde dağlardan evler yontuyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Dağlarda, güven içinde olarak evler yontuyorlardı.
Diyanet Vakfi : Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.
Edip Yüksel : Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı
Fizilal-il Kuran : Onlar dağları oyup güvenli köşkler yapıyorlardı.
Gültekin Onan : Dağlardan güvenli (aminiyn) evler yontuyorlardı.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar, dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.
Hasan Basri Çantay : Onlar dağlardan emîn, emîn evler yontub oyarlardı.
Hayrat Neşriyat : Ve (kendilerini) güven içinde (zanneden) kimseler olarak dağlardan evler yontuyorlardı.
İbni Kesir : Onlar, dağlardan emin evler yontup oyarlardı.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, dağlardan (sağlamlığına) güvenilir evler (yontarak) oyuyorlardı.
Muhammed Esed : güya, dağları yontarak kendilerine güvenli konutlar yapıyorlardı:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar emniyet içinde olarak dağlardan evler yontar olmuşlardı.
Ömer Öngüt : Onlar emniyet içinde kalacakları dağlardan evler oyarlardı.
Şaban Piriş : Onlar, dağları oyarak güvenli evler yapıyorlardı.
Suat Yıldırım : Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı.
Süleyman Ateş : Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Tefhim-ul Kuran : Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Ümit Şimşek : Onlar dağlardan güvenli evler yontarlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Dağlardan güvenli güvenli evler yontuyorlardı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}