» 15 / Hicr  3:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ذَرْهُمْ (Z̃RHM) = ƶerhum : bırak onları
2. يَأْكُلُوا (YÊKLVE) = ye'kulū : yesinler
3. وَيَتَمَتَّعُوا (VYTMTAVE) = ve yetemetteǔ : ve eğlensinler
4. وَيُلْهِهِمُ (VYLHHM) = ve yulhihimu : ve onları oyalasın
5. الْأَمَلُ (ELÊML) = l-emelu : arzu
6. فَسَوْفَ (FSVF) = fesevfe : yakında
7. يَعْلَمُونَ (YALMVN) = yeǎ'lemūne : bileceklerdir
bırak onları | yesinler | ve eğlensinler | ve onları oyalasın | arzu | yakında | bileceklerdir |

[VZ̃R] [EKL] [MTA] [LHV] [EML] [] [ALM]
Z̃RHM YÊKLVE VYTMTAVE VYLHHM ELÊML FSVF YALMVN

ƶerhum ye'kulū ve yetemetteǔ ve yulhihimu l-emelu fesevfe yeǎ'lemūne
ذرهم يأكلوا ويتمتعوا ويلههم الأمل فسوف يعلمون

 » 15 / Hicr  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذرهم و ذ ر | VZ̃R Z̃RHM ƶerhum bırak onları Leave them
يأكلوا ا ك ل | EKL YÊKLVE ye'kulū yesinler (to) eat
ويتمتعوا م ت ع | MTA VYTMTAVE ve yetemetteǔ ve eğlensinler and enjoy
ويلههم ل ه و | LHV VYLHHM ve yulhihimu ve onları oyalasın and diverted them
الأمل ا م ل | EML ELÊML l-emelu arzu the hope,
فسوف | FSVF fesevfe yakında then soon
يعلمون ع ل م | ALM YALMVN yeǎ'lemūne bileceklerdir they will come to know.

15:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bırak onları | yesinler | ve eğlensinler | ve onları oyalasın | arzu | yakında | bileceklerdir |

[VZ̃R] [EKL] [MTA] [LHV] [EML] [] [ALM]
Z̃RHM YÊKLVE VYTMTAVE VYLHHM ELÊML FSVF YALMVN

ƶerhum ye'kulū ve yetemetteǔ ve yulhihimu l-emelu fesevfe yeǎ'lemūne
ذرهم يأكلوا ويتمتعوا ويلههم الأمل فسوف يعلمون

[و ذ ر] [ا ك ل] [م ت ع] [ل ه و] [ا م ل] [] [ع ل م]

 » 15 / Hicr  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذرهم و ذ ر | VZ̃R Z̃RHM ƶerhum bırak onları Leave them
Zel,Re,He,Mim,
700,200,5,40,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يأكلوا ا ك ل | EKL YÊKLVE ye'kulū yesinler (to) eat
Ye,,Kef,Lam,Vav,Elif,
10,,20,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويتمتعوا م ت ع | MTA VYTMTAVE ve yetemetteǔ ve eğlensinler and enjoy
Vav,Ye,Te,Mim,Te,Ayn,Vav,Elif,
6,10,400,40,400,70,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form V) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويلههم ل ه و | LHV VYLHHM ve yulhihimu ve onları oyalasın and diverted them
Vav,Ye,Lam,He,He,Mim,
6,10,30,5,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الأمل ا م ل | EML ELÊML l-emelu arzu the hope,
Elif,Lam,,Mim,Lam,
1,30,,40,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
فسوف | FSVF fesevfe yakında then soon
Fe,Sin,Vav,Fe,
80,60,6,80,
REM – prefixed resumption particle
FUT – future particle
الفاء استئنافية
حرف استقبال
يعلمون ع ل م | ALM YALMVN yeǎ'lemūne bileceklerdir they will come to know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ذَرْهُمْ: bırak onları | يَأْكُلُوا: yesinler | وَيَتَمَتَّعُوا: ve eğlensinler | وَيُلْهِهِمُ: ve onları oyalasın | الْأَمَلُ: arzu | فَسَوْفَ: yakında | يَعْلَمُونَ: bileceklerdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذرهم Z̃RHM bırak onları | يأكلوا YÊKLWE yesinler | ويتمتعوا WYTMTAWE ve eğlensinler | ويلههم WYLHHM ve onları oyalasın | الأمل ELÊML arzu | فسوف FSWF yakında | يعلمون YALMWN bileceklerdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶerhum: bırak onları | ye'kulū: yesinler | ve yetemetteǔ: ve eğlensinler | ve yulhihimu: ve onları oyalasın | l-emelu: arzu | fesevfe: yakında | yeǎ'lemūne: bileceklerdir |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃RHM: bırak onları | YÊKLVE: yesinler | VYTMTAVE: ve eğlensinler | VYLHHM: ve onları oyalasın | ELÊML: arzu | FSVF: yakında | YALMVN: bileceklerdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bırak onları, yesinler, geçinsinler ve isteklere düşüp oyalansınlar, yakında bilecekler.
Adem Uğur : Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalayadursun. (Kötü sonucu) yakında bilecekler!
Ahmed Hulusi : Bırak onları, yesinler, zevklensinler; sonu gelmez arzular onları oyalasın! Yakında bilecekler.
Ahmet Tekin : Şimdi onları bırak, yesinler, eğlensinler, boş ümitleri onları oyalayadursun. Âkıbetlerinin ne olacağını yakında öğrenecekler.
Ahmet Varol : Bırak onları yesinler, yararlansınlar, emel (umut) onları oyalasın. Pek yakında bilecekler.
Ali Bulaç : Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm) o kâfirleri bırak yesinler, dünyalıkları ile zevk etsinler; emel kendilerini oyalaya dursun, sonra (başlarına gelecek musibeti) bilecekler.
Bekir Sadak : Birak onlari yesinler, zevk alsinlar; umit onlari avundursun; ilerde ogrenecekler.
Celal Yıldırım : Bırak da onları, yesinler (nefs ve şehvet otlağında) geçinip yararlansınlar ; emel (=sonu gelmeyen arzu) onları avundursun. İleride (böylesine sefih bir hayatın sonunun nereye varacağını) bileceklerdir.
Diyanet İşleri : Bırak onları yesinler (içsinler), yararlansınlar; emelleri onları oyalayadursun. İleride (gerçeği) bilecekler.
Diyanet İşleri (eski) : Bırak onları yesinler, zevk alsınlar; ümit onları avundursun; ilerde öğrenecekler.
Diyanet Vakfi : Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalayadursun. (Kötü sonucu) yakında bilecekler!
Edip Yüksel : Bırak onları, yesinler, eğlensinler ve umutlarıyla oyalansınlar; mutlaka öğreneceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onları bırak yesinler, içsinler, zevk alsınlar; arzu onları oyalasın ilerde bileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bırak onları, yesinler, içsinler, keyif sürsünler ve emel kendilerini oyalasın; sonra bilecekler!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bırak onları yesinler içsinler, zevketsinler, emel, kendilerini eğliye dursun, sonra bilecekler
Fizilal-il Kuran : Bırak onları yesinler, dünya nimetlerinden yararlansınlar ve ihtirasları ile oyalansınlar, ilerde gerçeği öğreneceklerdir.
Gültekin Onan : Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.
Hakkı Yılmaz : Bırak onları yesinler, yararlansınlar ve boş umut onları oyalasın. Ama onlar yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay : Bırak onları (kendi hallerine): Yesinler, faydalansınlar (eğlensinler), onlar emel oyalaya dursun. Sonra bilecekler onlar.
Hayrat Neşriyat : Onları bırak, yesinler (içsinler), zevk etsinler ve emel, onları oyalaya dursun; artık(yaptıklarının âkıbetini) ileride bilecekler!
İbni Kesir : Bırak onları; yesinler, eğlensinler ve kendilerini emel, oyalayadursun. Sonra öğreneceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : Onları terket (bırak). Yesinler ve metalansınlar (faydalansınlar) ve emel(ler) onları oyalasın (meşgul etsin). Fakat yakında bilecekler.
Muhammed Esed : (Şimdi) kendi hallerine bırak onları, yiyip (içsinler), avunsunlar; bu arada (boş hazların) umudu aldatıp oyalasın onları; nasıl olsa günü gelince (gerçeği) öğrenecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onları bırak, yesinler ve faidelensinler ve onları arzuları oyalayadursun. Artık yakında bileceklerdir.
Ömer Öngüt : Bırak onları, yesinler, arzu, boş emeller onları oyalayadursun. Yakında bilecekler!
Şaban Piriş : Onları bırak, yesinler, eğlensinler, beklentileri onları oyalasın. Nasıl olsa öğrenecekler.
Suat Yıldırım : Bırak onları, yesin içsinler, zevklerine düşsünler, arzu ve emelleri kendilerini oyalaya dursun. Yakında bilecekler!
Süleyman Ateş : Bırak onlar yesinler, eğlensinler; arzu onları oyalasın. Yakında (yaptıklarının kötü sonucunu) bileceklerdir.
Tefhim-ul Kuran : Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.
Ümit Şimşek : Bırak onları yesinler, nasiplensinler, emellerle avunsunlar-yakında öğrenecekler.
Yaşar Nuri Öztürk : Bırak onları yesinler, nimetlenip zevk etsinler ve sonu gelmez arzu kendilerini oyalasın. Ama yakında bilecekler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}