» 15 / Hicr  48:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 48
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā :
2. يَمَسُّهُمْ (YMSHM) = yemessuhum : onlara dokunmaz
3. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
4. نَصَبٌ (NṦB) = neSabun : hiçbir yorgunluk
5. وَمَا (VME) = ve mā : ve değillerdir
6. هُمْ (HM) = hum : onlar
7. مِنْهَا (MNHE) = minhā : oradan
8. بِمُخْرَجِينَ (BMḢRCYN) = bimuḣracīne : çıkarılacak
| onlara dokunmaz | orada | hiçbir yorgunluk | ve değillerdir | onlar | oradan | çıkarılacak |

[] [MSS] [] [NṦB] [] [] [] [ḢRC]
LE YMSHM FYHE NṦB VME HM MNHE BMḢRCYN

yemessuhum fīhā neSabun ve mā hum minhā bimuḣracīne
لا يمسهم فيها نصب وما هم منها بمخرجين

 » 15 / Hicr  Suresi: 48
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Not
يمسهم م س س | MSS YMSHM yemessuhum onlara dokunmaz will touch them
فيها | FYHE fīhā orada therein
نصب ن ص ب | NṦB NṦB neSabun hiçbir yorgunluk fatigue,
وما | VME ve mā ve değillerdir and not
هم | HM hum onlar they
منها | MNHE minhā oradan from it
بمخرجين خ ر ج | ḢRC BMḢRCYN bimuḣracīne çıkarılacak will be removed.

15:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| onlara dokunmaz | orada | hiçbir yorgunluk | ve değillerdir | onlar | oradan | çıkarılacak |

[] [MSS] [] [NṦB] [] [] [] [ḢRC]
LE YMSHM FYHE NṦB VME HM MNHE BMḢRCYN

yemessuhum fīhā neSabun ve mā hum minhā bimuḣracīne
لا يمسهم فيها نصب وما هم منها بمخرجين

[] [م س س] [] [ن ص ب] [] [] [] [خ ر ج]

 » 15 / Hicr  Suresi: 48
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يمسهم م س س | MSS YMSHM yemessuhum onlara dokunmaz will touch them
Ye,Mim,Sin,He,Mim,
10,40,60,5,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
نصب ن ص ب | NṦB NṦB neSabun hiçbir yorgunluk fatigue,
Nun,Sad,Be,
50,90,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
وما | VME ve mā ve değillerdir and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
منها | MNHE minhā oradan from it
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
بمخرجين خ ر ج | ḢRC BMḢRCYN bimuḣracīne çıkarılacak will be removed.
Be,Mim,Hı,Re,Cim,Ye,Nun,
2,40,600,200,3,10,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural (form IV) passive participle
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: | يَمَسُّهُمْ: onlara dokunmaz | فِيهَا: orada | نَصَبٌ: hiçbir yorgunluk | وَمَا: ve değillerdir | هُمْ: onlar | مِنْهَا: oradan | بِمُخْرَجِينَ: çıkarılacak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | يمسهم YMSHM onlara dokunmaz | فيها FYHE orada | نصب NṦB hiçbir yorgunluk | وما WME ve değillerdir | هم HM onlar | منها MNHE oradan | بمخرجين BMḢRCYN çıkarılacak |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | yemessuhum: onlara dokunmaz | fīhā: orada | neSabun: hiçbir yorgunluk | ve mā: ve değillerdir | hum: onlar | minhā: oradan | bimuḣracīne: çıkarılacak |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: | YMSHM: onlara dokunmaz | FYHE: orada | NṦB: hiçbir yorgunluk | VME: ve değillerdir | HM: onlar | MNHE: oradan | BMḢRCYN: çıkarılacak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Orada ne bir yorgunluk duyarlar, ne de oradan çıkarılırlar.
Adem Uğur : Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.
Ahmed Hulusi : Onda onlara bir yorgunluk dokunmaz (enerjileri tükenmez). . . Onlar oradan hiçbir zaman çıkarılmazlar.
Ahmet Tekin : Onlara orada hiçbir yorgunluğa, zahmete katlanmayacaklar. Onlar oradan çıkarılmayacaklar da.
Ahmet Varol : Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değildirler.
Ali Bulaç : Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.
Ali Fikri Yavuz : Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir.
Bekir Sadak : Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan cikarilacak da degillerdir.
Celal Yıldırım : Orada onlara hiçbir zahmet ve yorgunluk dokunmaz ve onlar bir daha oradan çıkarılacak da değillerdir.
Diyanet İşleri : Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan çıkarılacak da değillerdir.
Diyanet Vakfi : Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.
Edip Yüksel : Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve oradan da çıkarılacak değillerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Orada kendilerine hiçbir yorgunluk gelmeyecek. Oradan çıkarılacak da değillerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Orada kendilerine hiçbir zahmet dokunmaz; onlar, oradan çıkarılacak da değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değildirler
Fizilal-il Kuran : Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da sözkonusu değildir.
Gültekin Onan : Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.
Hakkı Yılmaz : Cennette kendilerine hiçbir yorgunluk dokunmaz. Onlar oradan çıkarılacak da değildirler.
Hasan Basri Çantay : Orada bunlara hiçbir yorgunluk ve zahmet değmeyecek. Oradan bunlar çıkarılacak da değildirler.
Hayrat Neşriyat : Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak kimseler değillerdir.
İbni Kesir : Onlara orada hiç bir yorgunluk ve zahmet değmez. Oradan çıkarılacak da değillerdir.
İskender Evrenosoğlu : Onlara, orada bir yorgunluk dokunmaz. Ve onlar, oradan çıkarılacak değildirler.
Muhammed Esed : Orada (bu esenlik, bahtiyarlık içinde) yorgunluk, bitkinlik ilişmeyecek onlara; ve oradan asla çıkarılmayacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara orada bir zahmet dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Ömer Öngüt : Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz. Onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Şaban Piriş : Onlara, orada hiçbir yorgunluk ve zahmet hissetmeleri yoktur. Ve onlar, oradan hiç çıkarılmazlar.
Suat Yıldırım : Orada kendilerine hiç bir zahmet ve meşakkat dokunmaz, oradan hiç çıkarılmazlar.
Süleyman Ateş : Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Tefhim-ul Kuran : Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.
Ümit Şimşek : Orada yorgunluk nedir bilmezler; ve oradan hiçbir zaman çıkarılacak değillerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}